GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:36 Feb 20, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gilmar Fernandes United States Local time: 04:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | collective bargaining agreement |
|
collective bargaining agreement Explanation: You got "dissídio" right....the other one is "convenção" https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=200707190800... https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general... http://www.sinprosp.org.br/noticias.asp?id_noticia=3082 There is a technical difference between "dissídio" and "convenção" but in the end they usually end up in a collective bargain agreement and since you're translating terms from a pay stub, I don't think you would have space to explain everything there. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-02-20 11:52:36 GMT) -------------------------------------------------- https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_agreement |
| |
Grading comment
| ||