I) do casamento; II) dos filhos; III) dos requisitos do divórcio; etc.

English translation: I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:I) do casamento; II) dos filhos; III) dos requisitos do divórcio; etc.
English translation:I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.
Entered by: Marlene Curtis

09:54 May 31, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / public deed of divorce (clauses)
Portuguese term or phrase: I) do casamento; II) dos filhos; III) dos requisitos do divórcio; etc.
Olá! Nova no Proz.com e preciso de ajuda: estou traduzindo uma Escritura Pública de Divórcio Consensual, do Português (Brasil) para o Inglês, e não sei como traduzir a preposição "do/da" no início das cláusulas. Por exemplo:

" (...) para realizar o divórcio consensual, consoante com as cláusulas seguintes: I) DO CASAMENTO: as partes (...); II) DOS FILHOS: as partes (...)" etc.

Posso traduzir "DO CASAMENTO" por "OF MARRIAGE"? "DOS FILHOS" por "OF CHILDREN"? Parece estranho usar o "of" nesse contexto, mas não sei o que poderia usar.

Obrigada desde já!
pripolla
United Kingdom
Local time: 22:17
I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.
Explanation:
I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.


Explicação:
As preposições "dos", "do", "de", etc não são usadas nos títulos ou subtítulos em inglês.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-05-31 11:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

São muito usadas em português, como em contratos, mas nada acrescentam ao significado do texto.
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 17:17
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.
Marlene Curtis


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.


Explanation:
I) marriage; II) children; III) divorce requirements, etc.


Explicação:
As preposições "dos", "do", "de", etc não são usadas nos títulos ou subtítulos em inglês.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-05-31 11:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

São muito usadas em português, como em contratos, mas nada acrescentam ao significado do texto.

Marlene Curtis
United States
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 266
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Riordan
1 hr
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search