condicao de brasileiro

English translation: condition of Brazilian citizenship

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:condicao de brasileiro
English translation:condition of Brazilian citizenship
Entered by: Marlene Curtis

01:42 Aug 6, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Portuguese term or phrase: condicao de brasileiro
A condicao de brasileiro esta sujeita a confirmacao at raves de dois eventos: residencia no Brasil . . .
From a Certidao de Registro de Nascimento
Brazilian nationality?
Chris Bruton
United States
Local time: 20:46
condition of Brazilian citizenship
Explanation:

passa a constituir-se em condição suspensiva da nacionalidade ...
www.proz.com › KudoZ home › Portuguese to English › Law (general)‎
Apr 11, 2011 - Vindo o nascido no estrangeiro, de pai ou mãe brasileiros, a residir no Brasil, ... constitutes a suspensive condition of Brazilian citizenship

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/...
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 21:46
Grading comment
Thanks, I think this does the job
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(Brazilian) status / Status as a Brazilian
Jason Schrier
4 +2condition of Brazilian citizenship
Marlene Curtis


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
condition of Brazilian citizenship


Explanation:

passa a constituir-se em condição suspensiva da nacionalidade ...
www.proz.com › KudoZ home › Portuguese to English › Law (general)‎
Apr 11, 2011 - Vindo o nascido no estrangeiro, de pai ou mãe brasileiros, a residir no Brasil, ... constitutes a suspensive condition of Brazilian citizenship

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/...


Marlene Curtis
United States
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 266
Grading comment
Thanks, I think this does the job

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
7 hrs
  -> Grata!

agree  Janete Inamini
8 hrs
  -> Grata!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(Brazilian) status / Status as a Brazilian


Explanation:
I'm not entirely convinced "condition" is appropriate here, so more context would be good.

In my first link below you can search and find "passou à condição de residente" which in English would probably be "obtained resident status"

"Nationality" might work for instances, but I think "status" works too. And you may be able to just use status by itself, implying the rest.

The 2nd example on Wiki has a good example, where "status" would work well, I think.

And "at raves" seems odd. Is that spelled right?


    Reference: http://www.brasil.gov.br/sobre/economia/imposto-de-renda
    https://pt.wikipedia.org/wiki/Nacionalidade_brasileira
Jason Schrier
United States
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: should be 'atraves', thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathryn Litherland: I agree; "status" sounds more natural than "condition".
9 hrs

agree  T o b i a s: Agree. And 'at raves' is probably just a Freudian slip.
16 hrs

agree  Stephen Kramer
17 hrs

agree  Georgia Morg (X)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search