Ressalva-se a emenda

English translation: The correction so-and-so is hereby acknowledged and confirmed.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Ressalva-se a emenda.
English translation:The correction so-and-so is hereby acknowledged and confirmed.
Entered by: Jhunt131

22:22 Jan 27, 2004
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Portuguese term or phrase: Ressalva-se a emenda
Appears at the end of a birth certificate. Does it mean "The amendment is valid"?
Jhunt131
is acknowledged
Explanation:
or, "I/we acknowledge ..."

This is what I have used, not knowing any Eng equivalent in common use.

"Confirm" is another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 18:00:52 (GMT)
--------------------------------------------------

(The correction, or amendment; correction much more accurate.)

You can give it a little more bureaucratic spin by saying something like:

The correction so-and-so is hereby acknowledged / confirmed. Etc.

Selected response from:

Amilcar
Grading comment
Thank you very much for your definitive solution!! It precisely and accurately explains the purpose of the phrase much better than the other, more literal, translations.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1The amendment is valid.
horizon
5The amendments contained herein are valid.
Carla Selyer
3is acknowledged
Amilcar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
The amendment is valid.


Explanation:
You are correct!

horizon
United States
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The amendments contained herein are valid.


Explanation:
However, this will only make sense if there are amendments made to the certificate! As it is a legal document, I think you should put 'herein contained'.
I checked a birth certificate in English, and noticed that it said, "This certificate is issued without amendments."

Carla Selyer
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is acknowledged


Explanation:
or, "I/we acknowledge ..."

This is what I have used, not knowing any Eng equivalent in common use.

"Confirm" is another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 18:00:52 (GMT)
--------------------------------------------------

(The correction, or amendment; correction much more accurate.)

You can give it a little more bureaucratic spin by saying something like:

The correction so-and-so is hereby acknowledged / confirmed. Etc.



Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Thank you very much for your definitive solution!! It precisely and accurately explains the purpose of the phrase much better than the other, more literal, translations.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search