GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:23 Jul 17, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vocational training |
| ||
4 | subsequent (technical) programme(s) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
vocational training Explanation: vocational training |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsequent (technical) programme(s) Explanation: I assume this is being translated into New Zealand English. Otherwise, it would be beneficial to specify the language variant. According to an overview of the schooling system in NZ: "The New Zealand education system does not make distinctions between academic and vocational/technical programmes. All schools in New Zealand deliver an integrated curriculum that covers a broad range of experiences." https://www.educationcounts.govt.nz/publications/schooling/o... Apparently, this is an important difference between the two educational systems in question: the Brazilian and the one from NZ. As indicated by the context, in Brazil a "curso técnico" is apart from a regular academic program ("nessa modalidade, o estudante precisa já ter concluído o ensino médio na data da matrícula"). Since NZ doesn't make a distinction between academic and vocational/technical, how do we go about this? First of all, because of the "vocational/technical" distinction as above, I would definitely translate "técnico" as "technical". Secondly, my suggestion is to translate the term phrase as "subsequent technical programmes" along with a footnote highlighting the differences between both systems. Thirdly, as far as "course" versus "program/programme", these terms clearly have different meanings across certain English variants. See https://en.wikipedia.org/wiki/Course_(education) It appears that New Zealanders use "programme" roughly in the same way that Americans use "program", meaning a "program of study" (or "curso" in Brazilian Portuguese). See also: https://www.victoria.ac.nz/study/programmes-courses http://intranet.ifsul.edu.br/catalogo/campus/9 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.