GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:53 Jul 19, 2007 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / common parlance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 18:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +13 | Tom, Dick and Harry |
| ||
4 +2 | so and so, whoseewhatsis, whatsisname, whatsername |
|
Tom, Dick and Harry Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Dick_And_Harry Tom, Dick and Harry" is a placeholder phrase referring to several randomly-selected people, not necessarily three and not necessarily all men. "Every Tom, Dick and Harry" can refer to the general public. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2007-07-19 18:51:19 GMT) -------------------------------------------------- Placeholder names in the Spanish language have a pejorative or derogatory feeling to them. Fulano/a, (from the Arabic fulán meaning whomever), (the female version Fulana should be used carefully as it also means "prostitute"). Mengano (from the Arabic man kán –quien sea-whomever). Perengano (from the combination of the very common last name of Perez and Mengano). Zutano (from the Castillian word citano from the Latin scitanus "known"). All placeholder words are also used frequently in diminutive form, Fulanito/a, Menganito/a, Perenganito/a or Zutanito/a. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||