Cadê a sua patricinha magricela?

English translation: Where's your skinny sloanie?

21:22 Sep 24, 2007
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / script
Portuguese term or phrase: Cadê a sua patricinha magricela?
I am translating a tv novel from Spanish into Greek. The original text is in Portuguese (Brazilian). I don't understand the spanish translation of this phrase, so I decided it would be better to ask about the original. Here's the context:
Teo asks Ellen to let him spend the night at her home, because his parents don't want him back, and she replies:
E por acaso nesse corpinho aqui está escrito Exército da Salvação? *Cadê a sua patricinha magricela?* Vai lá procura ela, vê se na casinha dela tem lugar para um desabrigado!
I don't speak portuguese, so I would prefer an explanation in English or Spanish.
Thank you in advance!
Danae Lucia Ferri
Norway
Local time: 00:59
English translation:Where's your skinny sloanie?
Explanation:
This would be a UK translation, sort of, as Patricinha could well be translated as Slone Ranger, or Slonie, refering to the upper middle class in England.
I hope it helps you. Mind you, this is a very free translation. I am giving you the meaning, not the translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-24 21:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, sloanie

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-24 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

You could also refer to the male counterpart Mauricinho as Hooray Henry

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-24 21:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

*Cadê a sua patricinha magricela?* Vai lá procura ela, vê se na casinha dela tem lugar para um desabrigado!
Where's your skinny sloanie? Go after her, see if in her home there's room for a homeless!

I am just giving the meaning, not really a translation. Don't quote me.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-24 21:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry again: Sloane Ranger

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-24 21:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

The term Sloane Ranger (often pluralised to just Sloanes or Sloanies) originally referred to the young upper- and upper-middle-class men and women living in West London. The term is a word play combining "Sloane Square", the fashionable and wealthy area of London most associated in the public imagination with Sloanes, and the TV character "The Lone Ranger". The term "Sloane Ranger" was attached in the public imagination most particularly to women, the archetypal Sloane being Lady Diana Spencer, however the term is now also applied to men. Male Sloanes have also been referred to as "Ra Ra Ruperts" "Hooray Henrys" (though strictly speaking this term applies only to a louder, more-noticeable subset of Sloane Ranger males).[1] The Sloane Rangers have their equivalents in other countries: in the USA they are 'Preppies'; in France they are more stylish and called 'BCBG' (bon chic bon genre), in Australia they are sometimes referred to as Prude and Trudes (based on similar characters in the TV Series Kath and Kim).


http://en.wikipedia.org/wiki/Sloane_Ranger
Selected response from:

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 19:59
Grading comment
Thank you all very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Where's your scrawny princess?
Amy Duncan (X)
4 +1Where's your skinny sloanie?
Humberto Ribas
4Where is your skinny socialite?
Marlene Curtis


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Where's your skinny sloanie?


Explanation:
This would be a UK translation, sort of, as Patricinha could well be translated as Slone Ranger, or Slonie, refering to the upper middle class in England.
I hope it helps you. Mind you, this is a very free translation. I am giving you the meaning, not the translation

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-24 21:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, sloanie

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-24 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

You could also refer to the male counterpart Mauricinho as Hooray Henry

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-24 21:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

*Cadê a sua patricinha magricela?* Vai lá procura ela, vê se na casinha dela tem lugar para um desabrigado!
Where's your skinny sloanie? Go after her, see if in her home there's room for a homeless!

I am just giving the meaning, not really a translation. Don't quote me.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-24 21:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry again: Sloane Ranger

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-24 21:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

The term Sloane Ranger (often pluralised to just Sloanes or Sloanies) originally referred to the young upper- and upper-middle-class men and women living in West London. The term is a word play combining "Sloane Square", the fashionable and wealthy area of London most associated in the public imagination with Sloanes, and the TV character "The Lone Ranger". The term "Sloane Ranger" was attached in the public imagination most particularly to women, the archetypal Sloane being Lady Diana Spencer, however the term is now also applied to men. Male Sloanes have also been referred to as "Ra Ra Ruperts" "Hooray Henrys" (though strictly speaking this term applies only to a louder, more-noticeable subset of Sloane Ranger males).[1] The Sloane Rangers have their equivalents in other countries: in the USA they are 'Preppies'; in France they are more stylish and called 'BCBG' (bon chic bon genre), in Australia they are sometimes referred to as Prude and Trudes (based on similar characters in the TV Series Kath and Kim).


http://en.wikipedia.org/wiki/Sloane_Ranger

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all very much.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, I got the idea.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Dixon: Yes, indeed.
13 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Where is your skinny socialite?


Explanation:
Minha sugestão.

Aqui nos EUA usa-se muito o termo "socialites", como Paris Hilton ...(embora, em geral, não sejam necessariamente tão abastadas).
A socialite is a person (male or female, but more often used for a woman) of social prominence who spends significant resources entertaining and being entertained but is not (at least in the early 20th century heyday of socialites) a professional entertainer.

Marlene Curtis
United States
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  veratek: not really the same concept, sort of, socialites are usually older than patricinhas
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Where's your scrawny princess?


Explanation:
Another suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-24 22:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Princess" is commonly used in the USA as a slightly pejorative reference to spoiled rich girls.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-25 01:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or, girls who like to act as if they were rich, as Humberto said! :o)

Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 19:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  veratek: "where's your rich little princess/skinny little princess/ scrawny little princess
6 hrs
  -> Thanks, Vera!

agree  Raquel Bragança: I also translate brazilian soap operas. This one sounds good.
6 hrs
  -> Yes, if you Google "patricinha" lots of those girls call themselves "princess" - thanks, Raquel!

agree  Fernando Domeniconi
15 hrs
  -> Thanks, Fernando!

agree  craigs
21 hrs
  -> Thanks, Craig!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search