Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
taboados
English translation:
planks/boards
Added to glossary by
Verginia Ophof
Jul 24, 2013 16:15
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
taboados
Portuguese to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
script for a video
Hi all! I'm translating the transcription for a video on lobster fishing on a jangada. I don't have the video, just the Portuguese in a Word document to translate. I'm not sure without seeing the video what 'taboados' refer to. Just something like 'boards'? To US English. Thanks for your help!
Opa, bom dia! Aqui é como se fosse a nossa casa. No instante que a gente sai da terra, a gente tem que zelar por esse meio de sobrevivência nosso. A gente fica pescando nela durante o dia e a noite e quando a gente quer descansar a mente, a gente entra pra dentro, deitamos em cima dos ***taboados*** e descansamos a mente.
O banheiro da jangada é ali, na poupa da jangada. Na hora que qualquer um quer fazer uma precisão, vai lá pra trás. O banheiro é o mar.
Opa, bom dia! Aqui é como se fosse a nossa casa. No instante que a gente sai da terra, a gente tem que zelar por esse meio de sobrevivência nosso. A gente fica pescando nela durante o dia e a noite e quando a gente quer descansar a mente, a gente entra pra dentro, deitamos em cima dos ***taboados*** e descansamos a mente.
O banheiro da jangada é ali, na poupa da jangada. Na hora que qualquer um quer fazer uma precisão, vai lá pra trás. O banheiro é o mar.
Proposed translations
(English)
4 +2 | planks/boards | Verginia Ophof |
5 | plank floor / wood floor | Barbara Carvalho |
3 | we lay down on the wooden slats and rest our minds . . . | David Drysdale (X) |
Change log
Jul 31, 2013 15:46: Verginia Ophof Created KOG entry
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
planks/boards
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
29 mins
we lay down on the wooden slats and rest our minds . . .
Suggestion:
It's hard to believe the text is referring to someone laying down on the tacos ou piso de madeira" . . .
Maybe, just maybe it's referring to someone laying on the bed or the "slats" . . ripas ou sarrafos . . .
It's hard to believe the text is referring to someone laying down on the tacos ou piso de madeira" . . .
Maybe, just maybe it's referring to someone laying on the bed or the "slats" . . ripas ou sarrafos . . .
1 day 20 hrs
plank floor / wood floor
Hi,
Actually, it can be written both ways:
TABUADO (european portuguese) or TABOADO (brasilian portuguese)
It's quite difficult to present an accurate definition without the video. So, we have to follow our logic on this one.
According to "Infopedia" (Online Portuguese Language Dictionary from Porto Editora):
tabuado
nome masculino
(Do latim tabulātu-, «feito de tábuas»)
1. porção de tábuas (transl. a portion of planks, there's no specification as to where these planks might be located or how they are arranged, they could be on the ceiling, they could be leaning against the wall, and it would be very hard, if not impossible, to lay down on them. So, I think this isn't the most accurate translation option)
2. chão coberto de tábuas; soalho (transl. plank floor; plank flooring; wood floor seems to be the appropriate expression to be used in this context)
3. tapume de tábuas (transl. construction fencing, well, the interlocutor is not at a construction site, so...)
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-07-26 12:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
Since he is on a raft (jangada) you can just say floor, because it's supposed to be made from wooden planks.
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&qu...
Actually, it can be written both ways:
TABUADO (european portuguese) or TABOADO (brasilian portuguese)
It's quite difficult to present an accurate definition without the video. So, we have to follow our logic on this one.
According to "Infopedia" (Online Portuguese Language Dictionary from Porto Editora):
tabuado
nome masculino
(Do latim tabulātu-, «feito de tábuas»)
1. porção de tábuas (transl. a portion of planks, there's no specification as to where these planks might be located or how they are arranged, they could be on the ceiling, they could be leaning against the wall, and it would be very hard, if not impossible, to lay down on them. So, I think this isn't the most accurate translation option)
2. chão coberto de tábuas; soalho (transl. plank floor; plank flooring; wood floor seems to be the appropriate expression to be used in this context)
3. tapume de tábuas (transl. construction fencing, well, the interlocutor is not at a construction site, so...)
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-07-26 12:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
Since he is on a raft (jangada) you can just say floor, because it's supposed to be made from wooden planks.
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&qu...
Reference:
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/tabuado?homografia=0
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&query=soalho
Peer comment(s):
neutral |
Luciano Eduardo de Oliveira
: Nenhum dicionário brasileiro apresenta a forma taboado. Que alguém a use não significa que é correta. Não excluo que fosse correta décadas atrás segundo ortografias ultrapassadas.\Pois é, esses nomem parecem indicar que é assim que se escrevia antigamente
15 mins
|
Taboado ou Taboada são sobrenomes brasileiros. Ref http://www.dicionariompb.com.br/sergio-taboada
Também é o nome de uma região brasileira "Aparecida do Taboado" ref: http://www.dicio.com.br/taboado/
Afirmar "nenhum dicionário brasileiro..." é um exagero
|
Something went wrong...