fossa

English translation: heartbreak

12:45 Aug 31, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / curta
Portuguese term or phrase: fossa
é o nome de um curta sobre um homem contando as fases da fossa após término de relação amorosa..tem que ser algo artístico. Minha preferência é encontrar um termo único, não uma expressão com 2 ou 3 palavras, se possível. No filme, Fossa tb é o nome desse homem, q se veste e se identifica como um palhaço, o palhaço Fossa.
Lilian Magalhães
Brazil
Local time: 01:32
English translation:heartbreak
Explanation:
Partindo da ideia que é uma fossa, ou seja, um sentimento forte de depressão, que foi causada pelo término de uma relação amorosa, sugiro "heartbreak" (substantivo).
Selected response from:

Ligia Costa
Brazil
Local time: 01:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4heartbreak
Ligia Costa
4 +3pit
Adolfo Fulco
4...the depths (of despair) he descends to
Lara Barnett
4Brokeheart
airmailrpl
3the tears of a clown...
Marian Vieyra
3sadness
Clauwolf
3Pandoro
Richard Purdom


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the tears of a clown...


Explanation:
Despite your desire for just one word...


    https://en.wikipedia.org/wiki/Vesti_la_giubba
Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Não dá p usar este porque, como disse, é o nome da personagem, o palhaço também.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
heartbreak


Explanation:
Partindo da ideia que é uma fossa, ou seja, um sentimento forte de depressão, que foi causada pelo término de uma relação amorosa, sugiro "heartbreak" (substantivo).

Ligia Costa
Brazil
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Eduardo de Oliveira
41 mins
  -> Obrigada, Luciano!

agree  Richard Purdom
4 hrs
  -> Obrigada, Richard!

agree  Mario Freitas:
5 hrs
  -> Obrigada, Mário!

agree  Matheus Chaud
10 hrs
  -> Obrigada, Matheus!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sadness


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-08-31 13:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Achei "woe", é curtinha

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-08-31 13:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma : sorrow

Clauwolf
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: o problema é que é genérico demais, entende? Fossa é a tristeza da desilusão amorosa.

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pit


Explanation:
*The name Pit is an English baby boy name.*
pit: A miserable or depressing place or situation.

His name could be *Pit, the clown*.





Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 01:32
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof: or maybe : Mopey, dumps
2 mins
  -> "Mopey", that's a good one! Muito obrigado, Verginia!

agree  Ana Vozone: Ou talvez Pits... Pits, the clown.
48 mins
  -> That could also work! Obrigado, Ana!

agree  António Ribeiro
2 hrs
  -> Obrigado, ajarbr!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...the depths (of despair) he descends to


Explanation:
I would use this term to incorporate the fuller phrase you have used in your description of "fases da fossa".

When talking in an emotional context it is implied that "into the depths" would relate to the pit or decline that we feel ourselves falling into in times of despair. Metaphorically this could be suggesting "hell" or a "pit" or whatever.

Example sentence(s):
  • "Everyone wants to be loved regardless of their gender. The sudden emptiness after a breakup can take anyone to the DEPTHS OF DESPAIR, but the truth is that y..... "
  • "I was broken-hearted after we broke up and FELL TO THE DEPTHS OF DEPRESSION."

    Reference: http://www.magforwomen.com/5-reasons-why-you-should-forget-y...
    Reference: http://sgforums.com/forums/2788/topics/319767
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pandoro


Explanation:
suggestion for a male pandora

Richard Purdom
Portugal
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Brokeheart


Explanation:
fossa => Brokeheart

A Journey to the High Places: Hannah Hurnard's ...
https://books.google.com/books?isbn=1620320983
Christopher Felix Bezzina - 2012 - ‎Religion
Foreword In chapter 16 of his book Broken Hearts and New Creations, titled “Brokeheart Mountain: Reflections on Monotheism, Idolatry, and the Kingdom,”

airmailrpl
Brazil
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search