This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Terminology for Dam contruction
Portuguese term or phrase:cota
can anyone confirm the correct translation for this term in the context of the belwo text - I have used just `level` in the past but i think it deserves something a bit more technically sppecific maybe xxxm above sea level, its obviosly some sort of reference heigh but to what, the sole of the dam??? (but they say the height of the dam is 86m!) ?
Até o momento da sua ruptura, a barragem tinha 86m de altura, com crista na cota 942m.
The word 'elevation' on Google Earth, and elsewhere, simply means relative to sea level. Thus, if you are off the coast of Brazil, near to the shore, the seabed is at an elevation of -100 m.
So just to satisfy my query then, it would seem when translating cota one only needs to use the word elevation as presumerably where within context of dam and reservoir constructions it is a 'given' that this means above sea level?
Your numbers are consistent with those on Google Earth for Barragem Córrego do Feijão, Brumadinho. Most of the top surface of the structure seems to be at an elevation of around 920 to 930 meters.
OK Tobias so tell me then what is the correct translation? From all feeedback and my own research it would appear that elevation is the correct translation, but I go on to ask, can anyone tell me what the reference point is , its not associated necessarily with the dam itself - although in the context I gave it was, as i have seen other dam translations where it refers to upstream civil construction at a certain "cota", I used to think it wa sheight above se level but im not so sure Bromadinho is well inland in MG and it must be higher than 890 m ? maybe???
Yep thks for that Matheus, but that still beggars the point of an elevation of what - there must be some point of reference - I have seen it used before in dam constructions refering to even upstream cotas/elevations which would indicate (in that case at least) it is not a term specific to just the dam barrier? Im thinking here of revier levels, reservoir levels or hieght above sea level?
Hi, Andrew, The problem with the word 'cota' is that it can mean several different things. In the context of dams, it is more often used as a synonym of either 'elevação' or 'altura'. Based on your sentence, it could only be 'elevation', IMHO.
Elevation is good Matheus and I have used that term before, but what does it mean - an elevation of 942m (in this specific case/context)above what, sea level?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +4
cota
elevation
Explanation:
No caso de barragens, pelo glossário que vi, seria isso.