está consolidado no contexto de credenciamento

English translation: The XXX institute has been duly registered before the XXX College, in full compliance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:está consolidado no contexto de credenciamento
English translation:The XXX institute has been duly registered before the XXX College, in full compliance
Entered by: Mario Freitas

02:48 Jul 29, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Portuguese term or phrase: está consolidado no contexto de credenciamento
O Instituto XXX está consolidado no contexto de credenciamento da Faculdade XXX: Portaria do MEC XXX.
Beatriz Goulart
Brazil
Local time: 10:55
The XXX Institute is consolidated in the registration context of XXX College
Explanation:
Isto quer dizer que o cadastro do instituto foi concluído com êxito no órgão ou secretaria da Faculdade responsável pelo cadastro/registro.
Mas como é absolutamente necessário enfeitar ao máximo ao se redigir um documento, o autor produziu essa "obra de arte" maravilhosa. A gente têm de se acostumar com essas baboseiras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-29 04:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Em inglês compreensível: "The XXX institute has been duly registered before the XXX College, in full compliance.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 10:55
Grading comment
Obrigada, Mario. Optei pela sua sugestão "The institute has been duly registered ..."
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2the accreditation of the Faculty XXX also secured the consolidation of the Institute XXX
Danik 2014
3 +2The XXX Institute is consolidated in the registration context of XXX College
Mario Freitas


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the accreditation of the Faculty XXX also secured the consolidation of the Institute XXX


Explanation:
Sugestão

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
4 hrs
  -> Obrigada, Margarida!

agree  Eduardo Ramos
11 hrs
  -> Obrigada, Eduardo!

neutral  Richard Purdom: As with Mario's answer, this is gobbledy gook!
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The XXX Institute is consolidated in the registration context of XXX College


Explanation:
Isto quer dizer que o cadastro do instituto foi concluído com êxito no órgão ou secretaria da Faculdade responsável pelo cadastro/registro.
Mas como é absolutamente necessário enfeitar ao máximo ao se redigir um documento, o autor produziu essa "obra de arte" maravilhosa. A gente têm de se acostumar com essas baboseiras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-29 04:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Em inglês compreensível: "The XXX institute has been duly registered before the XXX College, in full compliance.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 224
Grading comment
Obrigada, Mario. Optei pela sua sugestão "The institute has been duly registered ..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: LOL. Acho que a sua primeira tradução é irônica. Talvez seja melhor deixar isto ainda mais claro!
7 hrs
  -> Obrigado, Dani! É que tem tradutores que fazem questão (indevidamente) de manter os "enfeites" do PT ao verter para EN. Mas creio que a situação foi resolvida, porque a Bia não se enquadra entre esses "enfeitistas". Beijos.

agree  Eduardo Ramos
10 hrs
  -> Obrigado, Eduardo!

neutral  Richard Purdom: Suggest your 'plain English' alternative, this answer makes no sense!
1 day 6 hrs
  -> Right! The asker chose that as well. I always prefer the plain English, as English is not "ornamenting" as Portuguese. But some translators prefer to maintain the "ornaments", which they shouldn't, in English. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search