Prazo Contractual

English translation: Contractual Period

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Prazo Contractual
English translation:Contractual Period
Entered by: R. Alex Jenkins

15:28 Aug 23, 2007
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Inspection Reports
Portuguese term or phrase: Prazo Contractual
A form to be filled in:

(01) – Colocar o nº. do PC.

PC = Prazo Contractual.

It seems to be 'Contractual Period', but I'm not sure that you can enter the 'Number' of a contractual period. Can you? Is it something else?

TIA :)
R. Alex Jenkins
Brazil
Local time: 14:16
Contractual Period
Explanation:
You enter the PC registration number (not a contractual period number), to be found on the PC hardware itself.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-08-23 16:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

TERMS = CONDITIONS (NOT PERIOD)

EXAMPLE

I bought this car on very reasonable terms. (on very reasonable conditions).

Hence

Prazo = Period



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-23 16:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Please, go to

http://www.xcalibre.co.uk/kb/index.php?article=1018


"Currently our minimum contractual period is 3 months; after 3 months the contract becomes a rolling 30 day contract."
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 13:16
Grading comment
After much consideration, this is what I ending up using. Thanks. Asking questions is actually more stressful than answering them, so thanks greatly for your help :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Contractual Period
Marlene Curtis
4contract term
Carla Queiro (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contract term


Explanation:
I believe Ralph and marlcurtis are correct that the first PC is personal computer, nevertheless the correct translation for prazo contractual is contract term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-23 16:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

PC is also an abbreviation for pacote. It could mean the contract package number. For large projects the contract is often split into different packages such as concrete work, metal structures, electrical installation, etc.

Carla Queiro (X)
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: My only doubt is that if it IS 'contract term' then the required entry would be a DATE and not a NUMBER. The form clearly requires a number. I don't know what it is...?

Asker: Thanks for your help. I was not 'really' happy with either answer but I had to give the points to someone - I hate closing questions and not awarding points. Sorry I couldn't award 2 points each. :(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marlene Curtis: Term signifca condition.
17 mins
  -> Better check your dictionary, term is a set period of time

agree  Margarita Palatnik (X)
1 hr
  -> Thankyou Margarita!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Contractual Period


Explanation:
You enter the PC registration number (not a contractual period number), to be found on the PC hardware itself.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-08-23 16:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

TERMS = CONDITIONS (NOT PERIOD)

EXAMPLE

I bought this car on very reasonable terms. (on very reasonable conditions).

Hence

Prazo = Period



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-23 16:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Please, go to

http://www.xcalibre.co.uk/kb/index.php?article=1018


"Currently our minimum contractual period is 3 months; after 3 months the contract becomes a rolling 30 day contract."

Marlene Curtis
United States
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 71
Grading comment
After much consideration, this is what I ending up using. Thanks. Asking questions is actually more stressful than answering them, so thanks greatly for your help :)
Notes to answerer
Asker: Thanks for you answer(s). Every bit helps. However, I'm confused (still) by your answer because you seem to be trying to counter-act on the answer by Carla whilst trying to give information to me at the same time. Seriously, thanks for your time and effort , but I'm not sure about the validity of your answer. Sorry!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carla Queiro (X): terms, in the plural means conditions
50 mins
  -> Please, go to
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search