trip supply

English translation: fonte de desarme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:trip supply
English translation:fonte de desarme
Entered by: ronsmith

19:38 Oct 30, 2013
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / heavy industry
Portuguese term or phrase: trip supply
“Trip” no contexto é um substantivo. Não é um verbo. No texto, também uma expressão semelhante que eu acredito que tenha o mesmo significado: “tripping supplies”. Pelo contexto, a palavra “supply” se refere à alimentação ou fonte de energia elétrica.

Eu imagino que este “trip” seja um mecanismo de desarme (“trip device”) que desliga o fornecimento de energia elétrica quando o equipamento entra num estado que represente algum risco de ferimento para o operador. Ou seja, se eu tivesse que dar um nome em português para “trip supply”, eu o chamaria de “fonte com mecanismo de desarme”.

Alguém saberia dizer se há um termo técnico correto em português para designar este dispositivo?
ronsmith
Brazil
fonte de desarme
Explanation:
:) Correto
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 13:50
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4alimentação do desarme (energia para o desarme)
Salvador Scofano and Gry Midttun
3 +1fonte de desarme
Clauwolf


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alimentação do desarme (energia para o desarme)


Explanation:
Espero que ajude.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Obrigado!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fonte de desarme


Explanation:
:) Correto

Clauwolf
Local time: 13:50
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 33
Grading comment
Obrigado!
Notes to answerer
Asker: Obrigado! A sua sugestão funciona bem dentro do meu contexto. Trata-se de um dispositivo mesmo (a fonte) e não da "energia".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: faz mais sentido
14 mins
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search