This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Environment & Ecology / Municipal Solid Waste Regulations
Portuguese term or phrase:Monstros
'É proibido colocar nas vias e outros espaços públicos, monstros, definidos nos termos da alínea a) do artigo 5.° deste Regulamento (Monstros - objetos volumosos e/ou pesados, fora de uso, provenientes das habitações ou outros locais e que, pelo seu volume, forma ou dimensões (p.e. eletrodomésticos e peças de mobiliário) não possam ser recolhidos pelos meios normais de remoção)'
Exactly my point. Plus, I don't think it's the author's creation, I've seen this term before in related texts. But it's a typical Portuguese term, it wouldn't fit well with the English audience.
Deixem-me explicar como estas coisas das diretivas funcionam (conheço isto por dentro porque fui tradutora de uma instituição da União Europeia durante 20 anos; atualmente na reforma). As diretivas da UE (como a que coloquei em referência no início da discussão) são atos legislativos que fixam um objetivo geral que todos os Estados-membros da UE devem alcançar. Cabe, porém, a cada um elaborar a sua própria legislação para dar cumprimento a esse objetivo (é o que está a acontecer agora). Alguns Estados-membros limitam-se a reproduzir o texto tal qual, outros introduzem-lhes pequenas alterações, respeitando o fundo, mas, em geral, a terminologia usada é a corrente no país já que no processo de elaboração de uma diretiva (em geral, longo) são organizadas várias reuniões com técnicos nacionais.
Normally I would agree with Mario and Matheus, but not in cases like these where the text is technical and preserving the author's creation would create a jarring experience for readers in English without adding value.
Exactamente o que penso! Não faz sentido traduzir como "Monsters" porque vai dar a sensação errada. Andei a pesquisar em sites ingleses relacionados, tendo em conta as sugestões dadas aqui, e estou a traduzir como "bulky waste".
não diria "monsters" em inglês. Não me parece, embora possa estar enganada (era bom que a tradução fosse uma ciência exata..), que um inglês associe "monsters" a lixo ou resíduos. Trata-se de terminologia tipicamente portuguesa para designar objetos volumosos fora de uso, provenientes das habitações que, pelo seu volume, forma ou dimensão, não possam ser recolhidos pelos meios normais de remoção. Entretanto, andei a ver como a diretiva tinha sido traduzida nas outras línguas (que conheço): os franceses chamaram-lhes “encombrants”, os espanhóis “voluminosos”, os italianos “ingombranti” e só a versão portuguesa fala em “monstros”...
"bulky items" seria parte da explicação que vem em seguida. O autor usou o termo "monstros" em português para referir-se aos "bulky items" e explica seu uso nos parênteses, pois também não são chamados de "monstros" em PT. É uma criação do autor, que não deve ser distorcida. Na minha opinião, a Tânia deveria usar "Monsters" e usar "bulky items" na explicação, assim como fez o autor. Considere que o termo deve ser usado várias vezes no contexto e o uso de uma expressão explicativa, além de alterar o uso metafórico do termo "monstros" pelo autor, pode causar problemas em outras expressões figurativas, conforme o contexto. Meu voto é para "Monsters" ou algo similar.