Portuguese term
TRANSICAO PEDAGIO 50%
Thanks again :)
Explanation | philgoddard |
Proposed translations
rule of transition
"A rule of transition is included through a gradual application of the actuarial coefficient over five years."
"For each type of benefit, gender, insertion in the labor market and rule of transition, the eligibility condition is checked every year."
https://documents1.worldbank.org/curated/en/972331468770371360/text/multi0page.txt
https://www.institutdesactuaires.com/global/gene/link.php?doc_id=16249&fg=1
50% surcharge/tax over years left before retirement to access full pension/benefits
Brazilian legalese can be tedious, atrocious, nonsensical, and this seems to be a good (or bad?) example. What does "pedágio" have to do with the usual meaning of the word? Absolutely nothing, except the notion of gaining access to something; in this case, the full retirement benefits or pension. The closest I got to a "definition" was the following (which still leaves a lot to be desired; as we say it in PT-Br "falou, falou e não disse nada"):
Como você deve ter percebido, existe a palavra “pedágio”.
Quando falamos desta Regra de Transição, a pessoa paga como se fosse um imposto, em tempo de contribuição, para conseguir a sua tão sonhada aposentadoria.
Isto é, a pessoa contribui por um pouco mais de tempo para ter acesso ao benefício. (emphasis added)
https://ingracio.adv.br/regra-de-transicao-pedagio-50/
It's not "como se fosse um imposto" (as if it were a tax). It is a form of TAXATION in the sense that it's not optional. The surcharge/tax (whatever you want to call it) was IMPOSED upon the workers; they have no choice: either work a few more years or pay this tax if they want to retire. This was part of the post-coup labor reform ("reforma trabalhista") that was presented to the working class as something that was supposed to be beneficial. The disastrous results are showing in today's labor market.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-03-29 20:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
On the subject of real "pedágios" (toll fees), also another form of imposition:
As a "paulista", I can't help but think of the many times I heard residents of my home state (São Paulo) brag about the wonderful highways/roads throughout the state, which are maintained by the myriad of "pedágios" all over. When I tell my F&F that in over 30 years living in the United States, I was charged highway toll just once (in Florida), they have a hard time believing it. This contrasts sharply with the 8-10 toll fees that drivers have to pay on a 500-mile stretch in SP. And mind you, the freeways here (in Arizona) are better than those in São Paulo state!
Thanks for confirming my own thoughts about it being a surcharge Oliver. |
50% (Actuarial Pension Switch/ Transfer Scheme) Tax Top-Up
I considered tax grossing-up, a
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2022-03-30 12:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
tax grossing-up .... a UK Capital Ttransfer Tax of old / present-day Inheritance Tax (also known in 'my day' - and by dinosaur English accountants who shall remain nameless - as Estate or Death Duty) scamming of a donor, rather than the donee of a generous gift.
Ela precisa recolher por mais 6 meses para completar os 30 anos de contribuição necessário para esta Regra + o pedágio de 50% em cima deste tempo. 50% de 6 meses equivale a 3 meses. Ou seja, para se aposentar, Maria precisa contribuir por mais 9 mes
Isso porque o fator previdenciário, como vimos, pode reduzir drasticamente o valor do seu benefício.
Thanks Adrian. As it seems to be social security contributions rather than tax, I went with 50% top up surcharge, which may sound tautologous, but I think it is nice and clear. |
Reference comments
Explanation
So is this a 50% surcharge on contributions? |
agree |
Adrian MM.
18 hrs
|
agree |
Leandro Gomes
: Informação de qualidade pode ser encontrada em http://leandrogomesadv.com.br
696 days
|
Discussion