GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:42 Feb 7, 2012 |
Portuguese to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 10:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | retinue of sycophants |
| ||
4 +1 | bootlickers |
| ||
4 | court of sycophants/interests |
| ||
4 | (group of) hangers-on |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
bootlickers Explanation: I would just use it in plural, rather that a "group of....." "corte" alludes to a group sucking up to someone in power....maybe a president ? From Michaelis Dictionary: bootlicker boot.lick.er n sl bajulador, puxa-saco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
court of sycophants/interests Explanation: ...court of (national and international/domestic and foreign) sycophants/ interests... If they must breed, so be it. Take close note of the tone of the passage. Within the context (now available), the author's choice of the word /court/ implies that he/she believes that the world should have changed, but has actually changed little since the time of Alexander the Great (or Restoration drama). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-02-08 02:57:46 GMT) -------------------------------------------------- A final thought: If you prefer to tone it down, /interest groups/ would do. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-02-08 05:54:23 GMT) -------------------------------------------------- Or, at 03:50, a final toner-downer: /swarm of interest groups/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(group of) hangers-on Explanation: hangers-on |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retinue of sycophants Explanation: Yes, "corte" certainly derives from absolute monarchies and the expression "to hold court" derived therof. However, trying to use logic to conclude that, since the verbal expression is in common use, so would be the related noun "court" is a slippery slope indeed (many a translation attempt has been derailed by such daring maneuvers). The word we need here is "retinue".(*) Next, a good equivalent for "bajular" in this context is to fawn. However, we again need to refrain from the siren song of Logic (mind you, that is coming from a mathematician) and avoid the tempation to force the word "fawner". Just as a kind of "menção honrosa", if I may, the verb "to flatter" is close but not as derogatory as "bajular" in this specific context. Hence "flatterer", which is a common enough word ,turns out not to be such a good fit. On the other hand, when taken out of context, a "sycophant" is not exactly a "bajulador", but it happens to work quite well in this case. Finally, in spite of the the definite article used in "..veio da corte de bajuladores, nacionais e estrangeiros, que acreditam...", I believe the indefinite article will flow better in English: "...came from a retinue of sycophants, domestic as well as foreign, which think...". And yes, I did consider the alternative "retinue of domestic and foreign sycophants" but concluded that it would be better not to wedge that qualifier between "retinue" and "sycophants" ------------------------------- (*) Just for fun, it occurs to me that, were the contex American and juvenile, the word "posse" would fit. Once again, it's all about the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.