18:12 Apr 1, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / CPI | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | substantiating fact |
| ||
4 | established misdeed/misdoing/event |
|
substantiating fact Explanation: Conceito Jurídico de Fato Determinado: “Art. 35. Fato determinado é o acontecimento de relevante interesse para a vida pública e a ordem constitucional, legal, econômica e social do País, que estiver devidamente caracterizado no requerimento de constituição da Comissão.” (disponível em: www.camara.gov.br, em 06/05/07). http://www.ambito-juridico.com.br/site/index.php?n_link=revi... Portanto: substantiating fact: https://www.google.com.br/search?q="substantiating fact"&oq=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
established misdeed/misdoing/event Explanation: O Dicionário Jurídico da Maria Chaves de Mello oferece uma tradução de "fato" como "tort", que parece apropriado aqui. Ou seja, algum tipo de violação por ação ou omissão. Parece-me óbvio que precisa ser um fato aparentemente ilícito para justificar uma CPI. Se não concordar com isso, "event" seria uma tradução apropriada. No link abaixo, há muitas palavras que poderiam ser usadas para TORT. Acho que "misdeed" e "misdoing" são suficientemente genéricos para este contexto. Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/TORT |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.