This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / política
Portuguese term or phrase:governante
O objetivo do artigo foi analisar como os ciclos políticos influenciam a assistência à saúde dos municípios brasileiros. A teoria dos ciclos políticos estuda, dentro de um sistema político democrático, como as escolhas políticas dos governantes afetam as variáveis econômicas. Seja através de práticas oportunistas em que o poder de decisão dos eleitos relaciona-se com o processo eleitoral visando unicamente à manutenção do poder, seja pelo viés ideológico-partidário, em que as escolhas políticas objetivam atender os anseios dos grupos que representam.
The author uses "governantes" and "eleitos" in different places, and separately. So, are you suggesting Lilian translates both to "eleitos"? Or would it be correct to translate "eleitos" as elected members, and "governantes" as something else, being faithful to the original?
Seja através de práticas oportunistas em que o poder de decisão dos eleitos relaciona-se com o processo eleitoral visando unicamente à manutenção do poder, seja pelo viés ideológico-partidário, em que as escolhas políticas objetivam atender os anseios dos grupos que representam.
Yet, the original text does not say "membros eleitos" but governantes. If the author did not use the term "eleitos", why should you add it to the translation? Then, further down the text you run into "governantes e outros membros eleitos do governo", and you'd have to go back and change it.
'o poder de decisão dos eleitos', talking about the same, makes it pretty obvious that these are elected. Governor has multiple meanings in English, from Arthur Daley through school governors to a state leader in the USA.
na opção sugestão do Douglas, porque membro do governo pode ser uma pessoa do segundo ou terceiro escalão que não é um governante, e nada no contexto diz que tenha sido eleito, apesar de sabermos que os governantes são eleitos no Brasil, o texto original não diz isto. Outra boa opção é do Luciano (ruler), mas não "leader". E governor é governador e não governante. Quanto à sugestão do Doug, eu apenas diria "governing person" e a questão está resolvida, IMO.