Saudade que mata!

English translation: (A case of the) Homesick blues

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Saudade que mata!
English translation:(A case of the) Homesick blues
Entered by: VERLOW WOGLO JR

14:02 Jun 1, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Portuguese term or phrase: Saudade que mata!
Heading for a text on feelings felt by Brazilian diaspora.
VERLOW WOGLO JR
Brazil
Local time: 03:48
(A case of the) Homesick blues
Explanation:
Homesick blues


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-01 14:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

If it is a heading IMHO you need something short and to the point.
Selected response from:

Nick Taylor
Local time: 06:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7(A case of the) Homesick blues
Nick Taylor
3 +3heart breaking longing
Ward Whittaker
4Nostalgia that kills!
Paul Brown
4Endless nostalgia!
Katarina Peters
4Homesickness
Anitsa
4a crushing longing
airmailrpl
4cushing homesickness
Verginia Ophof


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
heart breaking longing


Explanation:
I've taken liberties here and rather than use dying or death, I've gone with heart breaking as an adj that describes the extent of the "longing" HTH

Ward Whittaker
Brazil
Local time: 03:48
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
1 hr

agree  Claudio Mazotti
2 hrs

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nostalgia that kills!


Explanation:
Nostalgia that kills!

I'm sure this can be said in English. We say for example, "it kills the soul" or "it kills me inside".

Therefore, I think this is a good translation. Nostalgia that kills us inside would be a longer example of its use.

Paul Brown
United Kingdom
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Endless nostalgia!


Explanation:
Impossible to translate literally.
Perhaps "memories to die for"...?

Katarina Peters
Canada
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(A case of the) Homesick blues


Explanation:
Homesick blues


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-06-01 14:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

If it is a heading IMHO you need something short and to the point.

Nick Taylor
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luís Labres: Seems a nice heading to me.
1 hr
  -> thanks Lico

agree  Claudio Mazotti: nice...
2 hrs
  -> thanks Claudio

agree  Susanne Rindlisbacher
2 hrs
  -> thanks Susanne

agree  Muriel Vasconcellos
3 hrs
  -> thanks Muriel

agree  Paul Brown: Bob Dylan classic!
4 hrs
  -> Yes in deed Paul

agree  Martin Riordan
4 hrs
  -> thanks Martin

agree  Ana Ribeiro Olson (X): Great solution!
5 hrs
  -> thanks Ana

agree  Mario Freitas:
21 hrs
  -> thanks Mário

disagree  airmailrpl: "saudade" is much more than being homesick
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Homesickness


Explanation:
As a heading, I would put it this way to keep it simple and use the other expressions within the text.

Anitsa
Brazil
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a crushing longing


Explanation:
Saudade que mata! => a crushing longing

airmailrpl
Brazil
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cushing homesickness


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-06-02 01:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

should read : Crushing homesickness

Verginia Ophof
Belize
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  airmailrpl: cushing ??
6 hrs
  -> crushing ! oops.....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search