brilho

English translation: glitter ... brilliance / glow / radiance / shine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:brilho
English translation:glitter ... brilliance / glow / radiance / shine
Entered by: Oliver Simões

17:23 Dec 19, 2020
Portuguese to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / tweets
Portuguese term or phrase: brilho
Not sure what would be the best way to express this idea in EN. Is there a word that conveys both meanings?

"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""

I used "glitter" and "brilliance".
Oliver Simões
United States
Local time: 17:51
glitter
Explanation:
I no longer know whether the glow of my skin is the glitter I wore at Carnaval, or my natural brilliance.

I think the use of glow, glitter and brilliance produced a better translation. Brilliance meaning both glow/shine and intelligence.
Selected response from:

Mark Robertson
Local time: 00:51
Grading comment
Antes de mais nada, obrigado a tod@s pelas respostas e sugestões.

Em primeiro lugar, quero esclarecer que minha dúvida era a nível de vocabulário, mas, de qualquer forma, agradeço aos colegas que traduziram a oração completa. :-)

A variedade de respostas me levou a pesquisar mais sobre as nuances de significado; veja definições no painel de discussões.

Evidentemente, a escolha da "melhor" tradução depende da interpretação que cada um deu ao termo ("brilho").

A julgar pelas respostas, parece que a maioria concorda que o primeiro "brilho" tem sentido literal, portanto "glitter" seria a tradução mais indicada. Na ausência de um sentido figurado, penso que “shine” também se enquadra nesta categoria, porém não é sinônimo de purpurina (glitter).

Já o segundo "brilho" requer uma interpretação mais subjetiva. A pessoa pode estar se referindo tanto ao brilho da pele (sentido literal), quanto ao brilho como representação metafórica da sua inteligência e talento (brilliance), sentimento de bem-estar interior (glow), êxtase no sentido de felicidade (radiance), ou saúde e juventude (radiance). Ou poderia estar se referindo aos dois sentidos: literal e figurado. Sendo assim, qualquer uma destas três opções (glow, brilliance, radiance) são válidas, ao meu ver. Das três, optei por "brilliance" porque (1) foneticamente, é o termo mais próximo de "brilho" e (2) era a minha intuição desde o início. (Obrigado, Mark, por validar!)

Em minha tradução usei “glitter” e “brilliance”. No Glossário incluí todas as opções possíveis.

Novamente, obrigado a tod@s!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7I can't really tell if it's the glitter or myself shining
Mario Freitas
5 +1brilho/brilho
Beatriz Marques
4 +1glitter vs. my own internal radiance
Muriel Vasconcellos
3 +1brilliance/glow
Felipe Tomasi
4glitter
Mark Robertson


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
I can't really tell if it's the glitter or myself shining


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 21:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Goldschmidt
40 mins
  -> Obrigado, Míriam!

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
  -> Obrigado, Patrícia!

agree  Tereza Rae
1 hr
  -> Obrigado, Tereza!

agree  Cláudia Pinheiro Pereira
1 hr
  -> Obrigado, Cláudia!

agree  Ana Vozone
2 hrs
  -> Obrigado, Ana!

neutral  Mark Robertson: 1. Myself is a common error. It should be me, myself is only correct where the subject of the phrase is I. 2. How would you write the phrase in order to use I instead of "myself"?
3 hrs
  -> If you want to wirte in correct English, it should actually be "I", not "me". But this is not a formal text. That's how you'd say it informally. Mark, "it is me" is as incorrect as "it is myself". The correct is "it is I". But no one in this planet usesit

agree  Douglas Bissell
17 hrs
  -> Thak you, Douglas!

agree  Katarina Peters: instead of "myself", I would say "my own brilliance"
1 day 1 hr
  -> Yes, there are better solutions indeed. I just figured this is not a formal text. Thank you, Katarina!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
brilliance/glow


Explanation:
Usaria "brilliance" ou "glow".

brilliance
noun [ U ]
UK /ˈbrɪl.jəns/ US /ˈbrɪl.jəns/
brilliance noun [U] (INTELLIGENCE)

1. great skill or intelligence:
Her first novel showed signs of brilliance.

2. great brightness of light or colour:
I had never seen diamonds shine with such brilliance before.

--

glow
noun [ S ]
UK /ɡləʊ/ US /ɡloʊ/
glow noun [S] (LIGHT)


1. continuous light and/or heat that is produced by something:
the glow of the fire
Neon emits a characteristic red glow.

2.the fact of your face feeling or appearing warm and healthy:
Like all the staff at the health club she had the healthy glow of the young and fit.



    Reference: http://https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles...
    Reference: http://https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/b...
Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 21:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aline Amorim
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
brilho/brilho


Explanation:
"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""

Na primeira ocorrência, "brilho" significa "purpurina", portanto em inglês "glitter"; já na segunda, "brilho" aparece no sentido metafórico e eu traduziria como "glow".

Beatriz Marques
Brazil
Local time: 21:51
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cláudia Pinheiro Pereira
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glitter


Explanation:
I no longer know whether the glow of my skin is the glitter I wore at Carnaval, or my natural brilliance.

I think the use of glow, glitter and brilliance produced a better translation. Brilliance meaning both glow/shine and intelligence.

Mark Robertson
Local time: 00:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Antes de mais nada, obrigado a tod@s pelas respostas e sugestões.

Em primeiro lugar, quero esclarecer que minha dúvida era a nível de vocabulário, mas, de qualquer forma, agradeço aos colegas que traduziram a oração completa. :-)

A variedade de respostas me levou a pesquisar mais sobre as nuances de significado; veja definições no painel de discussões.

Evidentemente, a escolha da "melhor" tradução depende da interpretação que cada um deu ao termo ("brilho").

A julgar pelas respostas, parece que a maioria concorda que o primeiro "brilho" tem sentido literal, portanto "glitter" seria a tradução mais indicada. Na ausência de um sentido figurado, penso que “shine” também se enquadra nesta categoria, porém não é sinônimo de purpurina (glitter).

Já o segundo "brilho" requer uma interpretação mais subjetiva. A pessoa pode estar se referindo tanto ao brilho da pele (sentido literal), quanto ao brilho como representação metafórica da sua inteligência e talento (brilliance), sentimento de bem-estar interior (glow), êxtase no sentido de felicidade (radiance), ou saúde e juventude (radiance). Ou poderia estar se referindo aos dois sentidos: literal e figurado. Sendo assim, qualquer uma destas três opções (glow, brilliance, radiance) são válidas, ao meu ver. Das três, optei por "brilliance" porque (1) foneticamente, é o termo mais próximo de "brilho" e (2) era a minha intuição desde o início. (Obrigado, Mark, por validar!)

Em minha tradução usei “glitter” e “brilliance”. No Glossário incluí todas as opções possíveis.

Novamente, obrigado a tod@s!
Notes to answerer
Asker: Thank you. I agree. I may or may not add "glow" to the translation.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
glitter vs. my own internal radiance


Explanation:
Similar to others.

I don't know if this thing on my skin is the glitter I wore at Carnival or my own internal radiance.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 17:51
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters
19 hrs
  -> Thank you, Katarina!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search