USO DO BANCO

English translation: for bank use only

08:09 Nov 18, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Portuguese term or phrase: USO DO BANCO
This in a form attached with the insurance policy. This form seems to be payment information (and details of both parties involved in said policy) regarding payment of premium (or something related to insurance). The phrase "USO DO BANCO" is a field box that happens to not have any data entered, so I'm lost on translation with this phrase. Any thoughts on this would be appreciated.
Seth Phillips
United States
Local time: 15:14
English translation:for bank use only
Explanation:
I think this is how it appears on forms in English.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-18 14:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Seth! Too busy translating, but sometimes I get here...
Selected response from:

Martin Riordan
Brazil
Local time: 16:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6for bank use only
Martin Riordan
3 +1to be filled in by the bank
Luciano Eduardo de Oliveira


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to be filled in by the bank


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
for bank use only


Explanation:
I think this is how it appears on forms in English.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-18 14:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Seth! Too busy translating, but sometimes I get here...

Martin Riordan
Brazil
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: Thank you Martin, this answer fits quite well. It's always great to see you here once in a while 👍


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arlete Moraes
54 mins
  -> Thanks, Arlete.

agree  Claudio Mazotti
1 hr
  -> Thanks, Claudio.

agree  Elenice Brasseland
1 hr
  -> Thanks, brasse.

agree  T o b i a s
2 hrs
  -> Thanks, Tobias.

agree  Gilmar Fernandes
2 hrs
  -> Thanks, Gilmar.

agree  Judith Armele
3 hrs
  -> Thanks, Judith.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search