NOSSO/A

English translation: (Internal) REFERENCE/CONTROL NUMBER

23:38 Nov 18, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Portuguese term or phrase: NOSSO/A
Something is telling that this word does not mean "OUR" in the context of insurance text I'm translating. It appears a few pages of forms (full of field boxes and insurance policy and parties' details) attached with an insurance policy, like as follows:

"NOSSO NÚMERO"
"NOSSO NÚMERO/CÓD.DOCUMENTO"
"NOSSA"

Any thoughts on this?
Seth Phillips
United States
Local time: 23:34
English translation:(Internal) REFERENCE/CONTROL NUMBER
Explanation:
It's just a way of emphasizing that these reference/control numbers are their own (insurance company). It may seem odd in English. You may want to omit it, but there may instances where you need to keep it. As in your last example "NOSSA" we need to know what comes after it.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-11-19 00:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Seth,

Our - Order # - Issue (date?)
Suggestion for that "NOSSA" row. Also you may want to use OUR in the columns as well, unless you have room for Internal Ref. Number

As a general rule, I would omit it if it was plain text, it would sound awkward and repetitive to say Our Number, Our Document Number, Our Order Number all the time, but it may serve a purpose to differentiate them from reference numbers of other parties involved in an insurance claim.

Bom Trabalho!
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 23:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Internal) REFERENCE/CONTROL NUMBER
Gilmar Fernandes


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Internal) REFERENCE/CONTROL NUMBER


Explanation:
It's just a way of emphasizing that these reference/control numbers are their own (insurance company). It may seem odd in English. You may want to omit it, but there may instances where you need to keep it. As in your last example "NOSSA" we need to know what comes after it.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-11-19 00:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Seth,

Our - Order # - Issue (date?)
Suggestion for that "NOSSA" row. Also you may want to use OUR in the columns as well, unless you have room for Internal Ref. Number

As a general rule, I would omit it if it was plain text, it would sound awkward and repetitive to say Our Number, Our Document Number, Our Order Number all the time, but it may serve a purpose to differentiate them from reference numbers of other parties involved in an insurance claim.

Bom Trabalho!


Gilmar Fernandes
United States
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado! It is indeed odd in English. As to the last example, it's preceeded in the same row by "NRO.ORDEM" and "EMISSAO" (all stand alone)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Rodrigues (X)
22 mins
  -> Thanks Cristiana :)

agree  Mario Freitas: Internal is a good choice, although Seth could use "our" as well.
3 hrs
  -> Thanks Mario :) Yes, as I said above, there might be instances where it can't be omitted.

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
16 hrs
  -> Thanks Patricia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search