todos os municípios se debruçaram sobre suas bases de dados

English translation: they are huddled over their databases to make sure they get the right CEP code

00:55 Sep 23, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / health information database
Portuguese term or phrase: todos os municípios se debruçaram sobre suas bases de dados
Does this mean that they are huddled over their databases to make sure they get the right CEP code (so that they will get the money)?

Or does "debruçar" have another meaning that I don't know?

A qualidade do preenchimento do Código de Endereçamento Postal (CEP) do município de residência e de atendimento, informação essencial para a PPI, indiretamente levou a melhorar o sistema. Os gestores ressaltam que, com isso, **todos os municípios brasileiros se debruçaram sobre suas bases de dados**.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 06:57
English translation:they are huddled over their databases to make sure they get the right CEP code
Explanation:
Your translation is correct here!!!!!

Suerte!!!!!
Selected response from:

Robert Copeland
United States
Local time: 09:57
Grading comment
I changed "huddled" to crouched.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3they are huddled over their databases to make sure they get the right CEP code
Robert Copeland
3 +1thoroughly reviewed
Fernando Domeniconi


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
they are huddled over their databases to make sure they get the right CEP code


Explanation:
Your translation is correct here!!!!!

Suerte!!!!!

Robert Copeland
United States
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
I changed "huddled" to crouched.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo César Mendes MD, CT
5 hrs
  -> obrigado

agree  Susy Ordaz: Your translation is perfect but "huddled" always seems to remind me of football players. I personally would use "studied, analysed". Good job!
8 hrs
  -> thanks!!!

agree  Paul Dixon: Yes, indeed. "Huddled" is fine.
14 hrs
  -> obrigado!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
thoroughly reviewed


Explanation:
Algumas sugestões...

Do Houaiss:

debruçar-se:
Derivação: por metáfora.
estudar com afinco; analisar
Ex.: os advogados debruçaram-se sobre os autos do processo

Fernando Domeniconi
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: I wish I could split the points. I was not aware of that translation of debrucar. However, for the informal context, I think a more metaphorical translation makes sense.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: -
1 day 14 hrs
  -> Obrigado, airmailrpl!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search