imbecilidades deslumbradas

English translation: starstruck drivel

17:02 Apr 7, 2016
Portuguese to English translations [PRO]
Journalism
Portuguese term or phrase: imbecilidades deslumbradas
Se quem faz a avaliação for do mesmo nível que esses cineastas só dirá imbecilidades deslumbradas.
PaulaEsp
Local time: 16:51
English translation:starstruck drivel
Explanation:
Given the context of mindless adulation, this could fit!
Selected response from:

Annie Baldwin
Local time: 22:51
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1drivel/poppycock/gibberish
Arthur Dias
4eloquent gibberish
Nick Taylor
4giddy/moronic blabber
Muriel Vasconcellos
3 +1lunatic nonsense
Mario Freitas
4starstruck drivel
Annie Baldwin
Summary of reference entries provided
deslumbrado
Matheus Chaud

Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eloquent gibberish


Explanation:
eloquent gibberish

Nick Taylor
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giddy/moronic blabber


Explanation:
I found this one on Linguée. I think it fits nicely, even if the example doesn't include "deslumbradas":

A gerência
tem o direito de torturar qualquer empregado com qualquer imbecilidade a qualquer hora do dia, sem autorização do mesmo.
distopia.com

The management is allowed to utter any kind of **moronic blabber** at any employee at any given time without justification.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lunatic nonsense


Explanation:
Há dezenas de possibilidades para "imbecilidades". Mas "deslumbradas" parece dizer respeito à imaginação ou à ideias sem sentido, coisa de lunáticos.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-04-08 01:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.br/search?biw=1434&bih=897&q="lunatic...

Mario Freitas
Brazil
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matheus Chaud
13 hrs
  -> Obrigado, Mats!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
starstruck drivel


Explanation:
Given the context of mindless adulation, this could fit!

Annie Baldwin
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
drivel/poppycock/gibberish


Explanation:
I would use one of these terms for meaningless and non-sensical discourse. Spout drivel, for example.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-04-08 13:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

De acordo com o contexto, usaria "starry-eyed drivel"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/starry-ey...

Arthur Dias
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: Probably more like "servile gibberish."
4 hrs
  -> Grato!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +1
Reference: deslumbrado

Reference information:
It seems to me that deslumbradas brings the idea of something that comes from someone mentally disturbed:

deslumbrar = perturbar a mente (=alucinar, obcecar)

https://www.priberam.pt/dlpo/deslumbrado

Matheus Chaud
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mario Freitas: Por isso eu sugeri "lunatic". Tenho a mesma impressão.
21 hrs
  -> Obrigado, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search