atacada pelos próprios fundamentos

English translation: The judge decided to uphold the decision challenged on the grounds of the selfsame decision.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:atacada pelos próprios fundamentos
English translation:The judge decided to uphold the decision challenged on the grounds of the selfsame decision.

01:55 Jan 13, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-16 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / ´patent
Portuguese term or phrase: atacada pelos próprios fundamentos
O juiz decidiu manter a decisão atacada pelos próprios fundamentos. - last line of a report on a patent hearing. Any ideas please?
jeremy coligan
Brazil
Local time: 13:49
The judge decided to uphold the decision challenged on the grounds of the selfsame decision.
Explanation:
I.E. The judge was a hearing a challenge to the decision and rejected the challenge on the grounds stated for the decision challenged.
Selected response from:

Mark Robertson
Local time: 17:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The judge decided to uphold the decision challenged on the grounds of the selfsame decision.
Mark Robertson


Discussion entries: 5





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The judge decided to uphold the decision challenged on the grounds of the selfsame decision.


Explanation:
I.E. The judge was a hearing a challenge to the decision and rejected the challenge on the grounds stated for the decision challenged.

Mark Robertson
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Yes, that will do nicely. Tx Mark


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: nice suggestion!
2 hrs

agree  Martin Riordan: Good!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search