GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:33 Mar 23, 2018 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / Hard to find a good translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | in-person vs. remote; on-site vs. remote |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Presencial x Não Presencial in-person vs. remote; on-site vs. remote Explanation: Mário, além das sugestões que você mencionou, deixo mais estas. Acrescento também que já vi gente usando "on-site" (native speakers) sem mencionar o site... fica subentendido que é na empresa, imagino eu. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2018-03-23 01:12:20 GMT) -------------------------------------------------- Legal - também puxei esses termos vasculhando a minha TM, Mário. Ando traduzindo vários cursos empresariais de EN para PT (coaching empresarial, etc.), e os termos que o pessoal usa em EN são basicamente estes: on-site, in-person, face-to-face, quando presenciais, e remote quando não presenciais. Apenas como observação, o coach que deu um curso sobre reuniões usou "face-to-face" para reuniões presenciais, mesmo que sejam com várias pessoas (eram "problem-solving meetings"), e "remote" para reuniões não presenciais, tipo teleconferência e videoconferência. Veja aí se essas informações ajudam em algo... Abraço! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||