14:26 Jul 26, 2012 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Media / Multimedia / Petrobras e outras firmas | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gilmar Fernandes United States Local time: 16:30 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
...Eletrobrás, still a holder of important assets in the energy industry ... Explanation: Diria assim... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...Eletrobrás, which still holds important assets in the energy sector. Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eletrobrás, also a holding company of important assets in the energy industry. Explanation: based on the context of the full sentence.....important to note that the "ainda" refers listing two companies: Telemar and Eletrobrás in Braz. Portuguese there's a tendency of saying Holding, when it's really meant a holding company......they just use the EN word and abbreviate it :) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-07-26 17:36:30 GMT) -------------------------------------------------- correction: the comma should be after also: Eletrobrás also, a holding company..... |
| ||
Notes to answerer
| |||