15:46 Feb 9, 2004 |
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MLeiria Portugal Local time: 22:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | cause a backlash in the response |
| ||
5 | discontinuing |
| ||
5 | may induce the response again more quickly |
| ||
4 | response more quickly |
| ||
4 | could it be that... |
|
response more quickly Explanation: Suspending treatment with BTX-A for a period of 12 months or more may bring back the response more quickly, but it is usually lost again. (rapidamente appears to modify "levar a volta") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
could it be that... Explanation: ...you have a typo in your original and it should be "...mas rapidamente ela costuma ser perdida de novo." In that case, your translation would be ok. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cause a backlash in the response Explanation: gives me the impression of this: suspending treatment with BTX- A for a period of 12 months or longer may cause a backlash in the response, but it usually goes away again. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-02-09 16:09:55 GMT) -------------------------------------------------- levar a volta = backlash -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-02-09 16:10:50 GMT) -------------------------------------------------- but it usually goes away again quickly. |
| |