Armas, quadros e serviços

English translation: division, cadre and services

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Armas, quadros e serviços
English translation:division, cadre and services
Entered by: Nathalia Rio Preto

23:44 Jul 4, 2016
Portuguese to English translations [PRO]
Military / Defense / military branches and specializations
Portuguese term or phrase: Armas, quadros e serviços
Estou traduzindo uma Certidão de Situação Militar, e há uma lacuna que deve ser preenchida com a arma, quadro ou serviço a que o oficial pertenceu. No caso, este era um Aspirante a Oficial do (quadro de) Material Bélico.

Apesar de ser uma divisão bem conhecida das especilizações do exército brasileiro, não consegui achar nenhuma tradução para armas, quadros ou serviços. Achei "branch" para arma, mas para quadro e serviço, nadica.

Alguém sabe o correspondente a esses termos?

Mais contexto:
http://www.eb.mil.br/armas-quadros-e-servicos
Nathalia Rio Preto
United States
Local time: 08:48
division, cadre and services
Explanation:
branhc/division = cada uma das divisões do exército.
Selected response from:

telefpro
Local time: 18:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Branches, corps, and services
André Schmid
3division, cadre and services
telefpro


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
division, cadre and services


Explanation:
branhc/division = cada uma das divisões do exército.

telefpro
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
10 hrs

disagree  André Schmid: I strongly disagree with the proposed translation. The terms are "BRANCH" (Arma) and "CORPS" (Quadro). Pleas refer to https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Army#Organizatio...
1656 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1656 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Branches, corps, and services


Explanation:
Note that the plural of "corps" is "corps".
Regarding the proposed use of "Division", it could lead readers to interpret it as an "Army Division" (a large military unit or formation, usually consisting of between 10,000 and 25,000 soldiers).


    https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Army#Organization
André Schmid
Brazil
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search