Ministério do Exército

English translation: MInistry of the Army

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Ministério do Exército
English translation:MInistry of the Army

17:18 May 24, 2004
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Military / Defense
Portuguese term or phrase: Ministério do Exército
the ministry of defense comprises the Army, Navy and Aeronautics. Is there an expression for Ministério do Exército?
Katia Rangel
MInistry of the Army
Explanation:
If this is from Brazil, that country had separate ministries for each of its armed services but may have "recently" established a Ministry of Defense. It was discussed for quite awhile but I am not sure whether it happened and I don't have time to check that out. From the pure translation standpoint, however, I don't see how you can make it anything but Ministry of the Army. Ministry of Defense is something different.
Selected response from:

Donna Sandin
United States
Local time: 10:24
Grading comment
I agree, Donna. It's better to stick to the literal translation in this case.
Regards,
Katia Rangel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2MInistry of the Army
Donna Sandin
5cabinet of defense
Ricardo Fonseca
3Ministry of Defence
hirselina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ministry of Defence


Explanation:
-

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cabinet of defense


Explanation:
seems to be it, I don't think there's a "ministério do exército" in Portugal.
Rather it should be "Ministério da defesa"

Ricardo Fonseca
Portugal
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ministério do Exército
MInistry of the Army


Explanation:
If this is from Brazil, that country had separate ministries for each of its armed services but may have "recently" established a Ministry of Defense. It was discussed for quite awhile but I am not sure whether it happened and I don't have time to check that out. From the pure translation standpoint, however, I don't see how you can make it anything but Ministry of the Army. Ministry of Defense is something different.

Donna Sandin
United States
Local time: 10:24
Native speaker of: English
Grading comment
I agree, Donna. It's better to stick to the literal translation in this case.
Regards,
Katia Rangel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
9 mins

agree  Ana Elisa Igel
6851 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search