GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:43 Jul 6, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Other / Memorando | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vitor Pinteus Portugal Local time: 02:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | employee's ordinary appeal |
| ||
3 | ordinary labor court appeal |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Recurso ordinário obreiro |
|
ordinary labor court appeal Explanation: Creio que obreiro refere-se a "labor" e o texto original deve ser em Pt-Pt. Se fosse em Pt-Br seria recurso ordinário trabalhista. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2014-07-07 02:56:26 GMT) -------------------------------------------------- Conforme a postagem do Paulinho abaixo, o termo existe em Pt-Br também. Mas ainda acho que seja "trabalhista" ou "labor". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employee's ordinary appeal Explanation: Por diversas referências que encontrei na net, julgo que um "recurso ordinário obreiro" é um recurso interposto pelo trabalhador/empregado num processo "trabalhista" (de Direito do Trabalho), ou seja, numa acção judicial contra a empresa onde trabalha. É um recurso ordinário do obreiro/ trabalhador/ empregado. Um "obreiro" é "homem que executa um trabalho remunerado por salário, trabalhador, operário" (infopédia) Num mesmo processo/acção trabalhador vs. entidade patronal, o recurso interposto pela entidade patronal chama-se "recurso ordinário patronal/empresarial"("employer's ordinary appeal"). A expressão é seguramente PT-BR (em PT-PT não há nada semelhante, julgo que nem lhe é assim atribuido um nome particular, e julgo que também não na legislação inglesa RU e EUA). O 1º link abaixo refere os 2 tipos de recurso no Brasil. O 2º link refere "empolyee's appeal". Creio que não há outra explicação, e sendo esta claro que pode optar por outras traduções: "worker's ordinary appeal", "ordinary appeal (filed) by worker/employee". Eu prefiro a tradução por "employee's appeal", pois o recurso oposto da outra parte é "employer's appeal". -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2014-07-07 11:47:21 GMT) -------------------------------------------------- Se fizer uma busca por "recurso obreiro" vão surgir-lhe imensas referências. Reference: http://www.nacionaldedireito.com.br/jurisprudencia/52356/rec... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Rizzo_%26_Rizzo_Shoes_Ltd._(Re) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Recurso ordinário obreiro Reference information: IMH Reference: http://www.trt19.jus.br/consultaProcessual/docs/apresentaRel... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.