GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:01 Jan 30, 2015 |
Portuguese to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jack_speak Local time: 07:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Cluster (but do not translate street addresses) |
| ||
4 +1 | suite |
| ||
4 | office(s) / office(s) number(s) |
|
Cluster (but do not translate street addresses) Explanation: Street addresses are among those things that should NOT be translated. The purpose of stating one's address in a document is for the other party to send correspondence. These should arrive at their destination in the original language, not translated. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
office(s) / office(s) number(s) Explanation: That's all I'd put Hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
suite Explanation: This option could mean residential or commercial and can be one unit or conjoined individual units, perhaps with a shared main entry or a common hall. You can certainly translate addresses. No reason not to. For instance, Brasil = Brazil. No reason to leave it in Portuguese. It wouldn't make sense to leave it in Portuguese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.