No caso de responder pelo agenciamento da OBRA

English translation: If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:No caso de responder pelo agenciamento da OBRA
English translation:If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book
Entered by: Mary Palmer

19:12 Feb 1, 2016
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
Portuguese term or phrase: No caso de responder pelo agenciamento da OBRA
Hello everyone! Need help translating this part of the context. Thanks a lot! :)

**No caso de responder pelo agenciamento da OBRA** para publicação sob a forma de livro, em qualquer formato conhecido ou que venha a ser criado, por outra editora no exterior, a EDITORA reterá para si 50% (cinquenta por cento) da receita auferida, con-forme documentos comprobatórios que apresentará ao OUTORGANTE, cabendo a este os outros 50% (cinquenta por cento) restantes. para publicação sob a forma de livro, em qualquer formato conhecido ou que venha a ser criado, por outra editora no exterior, a EDITORA reterá para si 50% (cinquenta por cento) da receita auferida, con-forme documentos comprobatórios que apresentará ao OUTORGANTE, cabendo a este os outros 50% (cinquenta por cento) restantes.
Mary Palmer
United States
Local time: 01:56
If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book
Explanation:
My suggestion is:

If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book, in any format currently known or hereafter created, the Publisher will retain 50% of the profits earned.

Hope it helps!
Selected response from:

Edmundo Biglia
Brazil
Local time: 01:56
Grading comment
Thanks everyone! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book
Edmundo Biglia
4In event of the PUBLISHER is the responsible by intermediation of the WORK
Natasha Zadorosny
4 -1In case the publisher is in charge of promoting the book's sales
Mario Freitas


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book


Explanation:
My suggestion is:

If the Publisher is responsible for subcontracting another foreign publisher to publish the Book, in any format currently known or hereafter created, the Publisher will retain 50% of the profits earned.

Hope it helps!

Edmundo Biglia
Brazil
Local time: 01:56
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Purdom
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In event of the PUBLISHER is the responsible by intermediation of the WORK


Explanation:
Segundo o dicionário do Marcílio Moreira de Castro, "agenciamento" é "intermediation".

Eu optei por "work" como tradução para "obra" porque a palavra "livro/book" aparece logo em seguida, no trecho "para publicação sob a forma de livro" e não pode ser substituída.

Natasha Zadorosny
Brazil
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
In case the publisher is in charge of promoting the book's sales


Explanation:
Esse negócio de chamar livro de 'obra' é coisa do português. Em inglês, diz-se "book", sem enfeites.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-02 01:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mary, this very unfortunate characteristic of the Portuguese language deeply irritates me. I'm Brazilian and I lived in Brazil all my life, but I will not defend this ridiculous need to ornament the language, which only makes it incomprehensible. The simplicity of the English language, both written and spoken, is there to prove otherwise.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I agree. They should use the KISS principle, right? They love to complicate things...lol. Thanks Mario! :)

Asker: I agree with you 100% Mario. I am Brazilian too and I know exactly what you mean. The amount of time we spend just trying to "figure out" what they are trying to say is so frustrating. They use too many unnecessary words when trying to make a certain point. Yes, the English language is without a doubt much simpler and straight to the point. Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Purdom: as far as I can see 'agenciamento' means 'mediation', not 'promotion', so where is your substantiation?,
19 hrs
  -> The publisher will probably mediate the production of the book for donations, not for sales right? Can't you see mediating the books to a third party and promoting their sales abroad is the same thing? You really can't?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search