17:33 Jan 30, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 12:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sports details |
| ||
4 +1 | sporty waistbands |
| ||
3 | sporty notes |
|
sporty notes Explanation: sugestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sports details Explanation: Deixo a minha sugestão para a tradução dessa expressão. Muito curioso notar as diferenças entre PT-PT e PT-BR. Example sentence(s):
https://www.thetrendspotter.net/how-to-rock-the-90s-fashion-trend-in-2016/ https://www.intomore.com/culture/so-hot-right-now-top-trends-from-milan-fashion-week |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sporty waistbands Explanation: How I got to this conclusion: From WomensHealth.pt: " 'Estamos muito contentes com a inclusão de materiais sustentáveis na coleção de swimwear que, este ano, apresenta uma combinação irresistível de glamour e apontamentos desportivos e demonstra como a moda e a sustentabilidade podem andar de mãos dadas", revela Pernilla Wohlfahrt, diretora de Design da H&M, num comunicado enviado às redações.' " -- https://www.womenshealth.pt/estilo/fatos-banho-da-hm-sao-sus... In an interview to FQ in New Zealand, Pernilla Wohlfahrt (thank you, h, for being between the "fa" and the "rt" :-), said this in response to a question about designing for two different collections: "We were also inspired by the grace, passion and strength of ballet. To add a fresh, contemporary twist, we also looked to sportswear or casualwear, which has been one of the strongest influences in fashion of the moment. It was ideal to combine with the more feminine, romantic story of ballet. The relaxed vibe and functional details put some modern touches on the collection and we loved the clash between dreamy frills and sporty waistbands, for example" (emphasis added). - https://www.fq.co.nz/fashion/how-did-she-do-that-hm-creative... Of course, this is merely guesswork. I don't think the context provides enough information to draw a safe conclusion as far as what would be the best translation. Therefore, I suggest consulting the client. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-01-30 20:57:47 GMT) -------------------------------------------------- I believe that's what it is. Please notice that, of all the elements mentioned in your context, the only one that has nothing to do with the upper / midsection is "ganga", which is a type of cheap fabric made in India: http://www.aulete.com.br/ganga Namely: "barrigas ao léu" (exposed bellies) "corpetes" (corsets) "tops" ("tops" mesmo) "apontamentos desportivos" (sporty waistbands) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.