mais experiência do que é normal

English translation: more-than-average experience

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:mais experiência do que é normal
English translation:more-than-average experience
Entered by: Oliver Simões

17:35 Jun 21, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other / Salary Guide
Portuguese term or phrase: mais experiência do que é normal
An item on a bullet list explaining how the pay level is affected by different factors.

"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"

Not sure how to translate this segment. Perhaps "[may have] above-average experience"? Or "more-than-average"?

What would you guys suggest? Thank you.
Oliver Simões
United States
Local time: 10:39
more than average experience
Explanation:
You had the right hunch.....they are comparing qualifications here.

I don't think extensive experience conveys the comparison in the PT source.
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 13:39
Grading comment
Thank you, Gilmar.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2extensive [work] experience
Robert Forstag
4 +1more than average experience
Gilmar Fernandes


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
extensive [work] experience


Explanation:
"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"

=

“The candidate may have extensive [work] experience and, in addition, have all or most of the key skills for the position.”

*******
There are a number of acceptable variations of this. I think that the important thing is that you don’t have to use “above-average” or “greater than normal” or the like in the translation. In fact, I think that the original would have been better had it reflected my suggestion for the English translation (because what, in the end, is to be defined as “normal”?).

I am guessing that the larger context here reveals that the intention is to indicate that greater experience can substitute for particular formal requirements (i.e., a specific college degree or certification). “Extensive experience” or “extensive work experience” seems to accurately convey the intention of the Portuguese here.


Robert Forstag
United States
Local time: 13:39
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Robertson
1 day 21 hrs

agree  Richard Purdom: Unfortunately, idiomatic English isn't appreciated here
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
more than average experience


Explanation:
You had the right hunch.....they are comparing qualifications here.

I don't think extensive experience conveys the comparison in the PT source.


Gilmar Fernandes
United States
Local time: 13:39
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246
Grading comment
Thank you, Gilmar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
1 hr
  -> Obrigado, Claus :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search