20:48 Feb 13, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Fernando Pessoa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Vieyra United Kingdom Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | I cry for/of longing/pining/craving |
| ||
3 | I regret wanting... / I lament (my) "wanting"/desire/ my own wishes |
| ||
1 | I cry wanting to... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
I cry for/of longing/pining/craving Explanation: suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I regret wanting... / I lament (my) "wanting"/desire/ my own wishes Explanation: I am not sure, without further context, if the "wanting" is a desire "to belong." That is, if "Sempre eu! Ó sorte, dá-me o olvido" is some sort of parenthetical line. Most likely not, so I would go with the sense of I regret [my own] desire / my own "wantingness" if you wish. It is always me! Oh God [fate/fortune...] give me forgetfulness [so as] to forget that I belong / Or: "to forget that I want to belong" That's how I feel it. Can be "regret" or could be "crying for my desire, my desire to belong"... At any rate, I hope I give you some inspiration, or inspire other proZ.comleauges... ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I cry wanting to... Explanation: I cry wanting to belong... He's begging the fates to grant him the forgetfulness of belonging - Ó sorte, dá-me o olvido de pertencer... It's all guesswork with Pessoa, isn't it? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.