maciçada

English translation: consolidated

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:maciçada
English translation:consolidated
Entered by: Gaurav Sharma

03:38 Jul 17, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime / Shipyard instalation manual
Portuguese term or phrase: maciçada
Por fim serão instaladas as redes provisórias de fornecimento de energia eléctrica e telefones, de abastecimento de água potável e drenagem de águas residuais, devidamente dimensionadas.
Estas redes serão enterradas, e protegidas contra as acções mecânicas que as possam degradar, com recurso a entubamentos, e nas zonas de atravessamentos de circulações serão maciçadas com betão pobre.

I am finding it difficult to translate this verb.

TIA
Gaurav Sharma
India
consolidated
Explanation:
I'm no expert in this area, especially in such specific terms, but I'll try to help.
I have to say that I DO NOT find the word "maciçadas" in any dictionary PT-PT or PT-BR, or in some glossaries of Construction Engineering.
But I found in these glossaries the noun "massive" related, which are blocks of masonry or concrete parts, designed to withstand loads. This noun does not exist in English, but there is the adjective "massive" (meaning "solid"). As "massive" has no verb in English (would be equivalent to the Portuguese verb "maciçar" of the sentence, which also does not exist in Portuguese), we can use a verb of "solid" with the sense of "making solid / massive": this verb is "consolidate".
Therefore, by this reasoning we can conclude that the word "maciçadas" has an equivalent translation that is "consolidated".
Finally, the translation of the whole sentence: "These networks...will be consolidated with lean concrete blocks", or just "These networks...will be consolidated with lean concrete".
That's all, I think this suggestion is reasonable, or at least it can now help you eventually to find a more correct translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-17 06:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw that António Ribeiro suggested "reinforced" and "strengthened", which I believe are also very good suggestions (although I still prefers "consolidated").
Selected response from:

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 08:48
Grading comment
Thnx Vitor, this looks more appropriate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1reinforced
António Ribeiro
3 +1consolidated
Vitor Pinteus


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reinforced


Explanation:
Ou então, strengthened.

António Ribeiro
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitor Pinteus
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consolidated


Explanation:
I'm no expert in this area, especially in such specific terms, but I'll try to help.
I have to say that I DO NOT find the word "maciçadas" in any dictionary PT-PT or PT-BR, or in some glossaries of Construction Engineering.
But I found in these glossaries the noun "massive" related, which are blocks of masonry or concrete parts, designed to withstand loads. This noun does not exist in English, but there is the adjective "massive" (meaning "solid"). As "massive" has no verb in English (would be equivalent to the Portuguese verb "maciçar" of the sentence, which also does not exist in Portuguese), we can use a verb of "solid" with the sense of "making solid / massive": this verb is "consolidate".
Therefore, by this reasoning we can conclude that the word "maciçadas" has an equivalent translation that is "consolidated".
Finally, the translation of the whole sentence: "These networks...will be consolidated with lean concrete blocks", or just "These networks...will be consolidated with lean concrete".
That's all, I think this suggestion is reasonable, or at least it can now help you eventually to find a more correct translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-17 06:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw that António Ribeiro suggested "reinforced" and "strengthened", which I believe are also very good suggestions (although I still prefers "consolidated").


    Reference: http://www.engenhariacivil.com/dicionario/?s=Maci%C3%A7o
Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thnx Vitor, this looks more appropriate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Yes, sir. Made into a one-piece = consolidated.
7 hrs
  -> Tks, Mario
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search