atendendo (ici)

French translation: en tenant compte de la.../en considérant la

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:atendendo (ici)
French translation:en tenant compte de la.../en considérant la
Entered by: Nathalie Tomaz

14:14 Sep 5, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Portuguese term or phrase: atendendo (ici)
Desenho do modelo optimo de integraçao da informação dos diversos sistemas, atendendo à coexistência de diferentes bases de dados....

Je comprend très bien le sens de la phrase mais la forme française m'échappe !!!! Merci pour vos suggestions
Nathalie Tomaz
France
Local time: 04:40
en tenant compte de la.../en considérant la
Explanation:
Deux hypothèses.

Bonne chance!
Selected response from:

Elisabete Cunha
Portugal
Local time: 03:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5en tenant compte de la.../en considérant la
Elisabete Cunha
5répondant
Leonardo MILANI
4si nous considérons que plusieurs (diverses) bases de données doivent coexister
Martine COTTARD
3permettant
Cosmonipolita


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
en tenant compte de la.../en considérant la


Explanation:
Deux hypothèses.

Bonne chance!

Elisabete Cunha
Portugal
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si nous considérons que plusieurs (diverses) bases de données doivent coexister


Explanation:
Quelque chose comme ça. je crois que je retournerais la phrase

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
permettant


Explanation:
la coexistence de plusieurs bases de données

je ne suis pas tout à fait sûre mais je le formulerais ainsi

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
répondant


Explanation:
Bonsoir,

"atender a um pedido", c'est bien "répondre à une demande". Ici cette traduction semble convenir:

"... des divers systèmes, répondant à la coexistance de différentes bases de données"
ou, pour être plus clair, peut-être:
"... des divers systèmes, répondant au besoin de coexistance de différentes bases de données"

Bonne suite,

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search