GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Sep 5, 2007 |
Portuguese to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabete Cunha Portugal Local time: 03:40 | ||||||
Grading comment
|
en tenant compte de la.../en considérant la Explanation: Deux hypothèses. Bonne chance! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si nous considérons que plusieurs (diverses) bases de données doivent coexister Explanation: Quelque chose comme ça. je crois que je retournerais la phrase |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permettant Explanation: la coexistence de plusieurs bases de données je ne suis pas tout à fait sûre mais je le formulerais ainsi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
répondant Explanation: Bonsoir, "atender a um pedido", c'est bien "répondre à une demande". Ici cette traduction semble convenir: "... des divers systèmes, répondant à la coexistance de différentes bases de données" ou, pour être plus clair, peut-être: "... des divers systèmes, répondant au besoin de coexistance de différentes bases de données" Bonne suite, LEO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.