criar um clima de aproximação

French translation: instaurer un climat de confiance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:criar um clima de aproximação
French translation:instaurer un climat de confiance
Entered by: Martine COTTARD

09:32 May 24, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Contrat
Portuguese term or phrase: criar um clima de aproximação
As partes comprometem-se a **criar um clima de aproximação**, visando estabelecer as bases de entendimento......

Je suis à court d'idées...
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 15:19
instaurer un climat de confiance
Explanation:
proposition
Selected response from:

Nathalie Tomaz
France
Local time: 16:19
Grading comment
merci Nathalie !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rester étroitement en contact
Frédéric Genin
4instaurer un climat de confiance
Nathalie Tomaz
3à créer un climat d'entente
Rui Domingues


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
instaurer un climat de confiance


Explanation:
proposition

Nathalie Tomaz
France
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Grading comment
merci Nathalie !
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à créer un climat d'entente


Explanation:
sugestão

Rui Domingues
Portugal
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rester étroitement en contact


Explanation:
"Les parties s'engagent à rester étroitement en contact et à rechercher les bases d'un accord ..."

ou "rester en contact étroit", au choix.

Bonne chance








Frédéric Genin
Portugal
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariechris: oui, je dirais "s'engagent à rester en contact étroit"
10 mins
  -> Merci, je le suggère aussi. C'était la première chose qui m'est venue à l'esprit d'ailleurs, mais il m'a ensuite semblé que l'adverbe sonnait plus juridique que l'adjectif, qui,dans l'expression "rester en contact étroit", perd un peu de sa force.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search