defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.

French translation: Voir ci-dessous

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
French translation:Voir ci-dessous
Entered by: Zaida Machuca Inostroza

17:47 Dec 10, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Desarollo sustentable y Políticas de gobierno
Portuguese term or phrase: defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Je suis un peu compliqué avec cette phrase:

Sendo assim, elas sabem que em qualquer projecto de desenvolvimento elas têm que ser consultadas e ouvidas, o que só trás uma mais valia tanto para o projecto, como para a comunidade, tendo em conta sempre o orçamento disponível e as prioridades locais que elas, como membros da comunidade, mais de que ninguém sabem, defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 07:00
Voir ci-dessous
Explanation:
La phrase en portugais n'aide pas vraiment :s. Elle est trop longue.

Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin.

Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...".

Bref, perso, je dirais quelque chose comme:
"...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées."

J'espère avoir été d'une quelconque aide :).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

De rien :).
Selected response from:

M A T
Local time: 10:00
Grading comment
Merci de ton aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Voir ci-dessous
M A T


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explanation:
La phrase en portugais n'aide pas vraiment :s. Elle est trop longue.

Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin.

Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...".

Bref, perso, je dirais quelque chose comme:
"...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées."

J'espère avoir été d'une quelconque aide :).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

De rien :).

M A T
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci de ton aide.
Notes to answerer
Asker: Oui, je crois que la phrase en portugais n'est pas assez bien rédigé. Merci de ton aide.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search