GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 Dec 10, 2007 |
Portuguese to French translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Desarollo sustentable y Políticas de gobierno | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M A T Local time: 10:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Voir ci-dessous |
|
Voir ci-dessous Explanation: La phrase en portugais n'aide pas vraiment :s. Elle est trop longue. Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin. Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...". Bref, perso, je dirais quelque chose comme: "...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées." J'espère avoir été d'une quelconque aide :). -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT) -------------------------------------------------- De rien :). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.