Brasília comemora 49 anos consolidada como a capital da modernidade

French translation: Brasilia célèbre le 49e anniversaire de sa fondation en tant que capitale de modernité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Brasília comemora 49 anos consolidada como a capital da modernidade
French translation:Brasilia célèbre le 49e anniversaire de sa fondation en tant que capitale de modernité
Entered by: Diana Salama

11:53 Mar 29, 2009
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Artigo sobre comemoração de cidade
Portuguese term or phrase: Brasília comemora 49 anos consolidada como a capital da modernidade
Como traduziriam esta frase? Agradeço ajuda.
Diana Salama
Local time: 22:44
Erigée comme capitale symbole de modernité, Brasilia...
Explanation:
Ou bien :
Erigée comme une capitale symbole de modernité/ comme capitale de la modernité, Brasilia commémore le cinquantenaire de sa création/de sa fondation.

Ou bien : Brasilia célèbre le 49e anniversaire de sa création/ fondation comme/ en tant que capitale de la modernité.

Brasilia passe pour un symbole de modernité dans les années 50-60, au moment de sa création. Mais peut-on dire d'elle qu'elle soit dans l'absolu et encore aujourd'hui "un symbole de modernité" ? C'est en ce sens qu'il me semble important de conserver l'idée rendue par "consolidada" et de rattacher l'idée de modernité à la fondation de la ville.

"Eriger" a deux sens : 1/ Construire 2/ S'imposer en tant que xxx dans l'esprit des gens.

Pour référence, voir la première phrase dans le lien ci-dessous :
Selected response from:

Marcia Nishio
France
Local time: 03:44
Grading comment
Merci, Marcia, de la diversité d'options!
E obrigada à Portuguesita e ao Gil.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Brasilia commémore ses 49 ans de capitale de la modernité
Sandrine Félix
4Brasilia célèbre ses 49 ans d'affermissement de la capitale de la modernité
Gil Costa
4Erigée comme capitale symbole de modernité, Brasilia...
Marcia Nishio


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Brasilia commémore ses 49 ans de capitale de la modernité


Explanation:
je ne traduirais pas "consolidada", consolidée, je laisserais juste la phrase : Brasilia commémore ses 49 ans de capitale de la modernité, le sens s'entend parfaitement ainsi, à mon avis.

Sandrine Félix
France
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Magalhães
16 mins

agree  Isabel Maria Almeida
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Brasilia célèbre ses 49 ans d'affermissement de la capitale de la modernité


Explanation:
Mais uma sugestão.

Gil Costa
Portugal
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erigée comme capitale symbole de modernité, Brasilia...


Explanation:
Ou bien :
Erigée comme une capitale symbole de modernité/ comme capitale de la modernité, Brasilia commémore le cinquantenaire de sa création/de sa fondation.

Ou bien : Brasilia célèbre le 49e anniversaire de sa création/ fondation comme/ en tant que capitale de la modernité.

Brasilia passe pour un symbole de modernité dans les années 50-60, au moment de sa création. Mais peut-on dire d'elle qu'elle soit dans l'absolu et encore aujourd'hui "un symbole de modernité" ? C'est en ce sens qu'il me semble important de conserver l'idée rendue par "consolidada" et de rattacher l'idée de modernité à la fondation de la ville.

"Eriger" a deux sens : 1/ Construire 2/ S'imposer en tant que xxx dans l'esprit des gens.

Pour référence, voir la première phrase dans le lien ci-dessous :


    Reference: http://www.ird.fr/es/textes/fas_264_es.pdf
Marcia Nishio
France
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, Marcia, de la diversité d'options!
E obrigada à Portuguesita e ao Gil.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search