13:03 Jun 5, 2014 |
|
Portuguese to French translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Additionne et avance / Plus et avance |
| ||
4 | sommez et suivez |
| ||
4 | (engranger et) tracer sa route |
|
sommez et suivez Explanation: Pois entendo que "soma e segue" sejam verbos conjugados, como se o nome da revista pudesse dizer: "você soma e segue"... Assim, para garantir o uso do "s" no inicio das palavras, como em francês e portanto, conservar a sonoridade parecida, eu traduziria assim. sommez= http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sommer/73411?q... suivez = http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/suivre/75316?q... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Additionne et avance / Plus et avance Explanation: Sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2014-06-05 14:06:18 GMT) -------------------------------------------------- Acho que teria que manter o registro informal, utilizando em francês o "tu". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(engranger et) tracer sa route Explanation: Tout d'abord, dans la mesure où il s'agit du titre d'une publication, je doute de l'opportunité de le traduire. Si votre client insiste, la difficulté réside dans le fait de trouver une expression équivalente à "soma e segue" en français. J'ai beau me creuser les méninges, je n'en trouve pas, du moins pas un équivalent formulé d'un seul trait. Dans ma proposition, je me suis efforcé de coller autant que possible au sens de l'expression en PT, que l'on retrouve souvent dans le domaine du sport: http://pt.uefa.com/memberassociations/association=por/news/n... => somar = engranger (des points) ; seguir (poursuivre/tracer sa route, son chemin Voici l'équivalent en FR "Dans le ventre mou du classement, les équipes se tiendront dans un mouchoir". D'où l'importance d'engranger des points et de tracer sa route sans se préoccuper des concurrents... " http://www.lindependant.fr/2012/12/21/renaud-herpe-en-flux-t... ----------------- Autre contexte, dans le domaine de la politique: "Ne pas entrer dans la polémique, prendre de la hauteur, engranger des points et continuer de tracer sa route." http://www.lesechos.fr/16/01/2012/LesEchos/21102-012-ECH_hol... ----------------------- Comme il s'agit d'un titre, il est important de faire court et percutant, alors pourquoi pas se contenter de "tracer sa route". Je pense qu'on peut tout à fait le traduire à l'infinitif. Si vous préférez l'impératif, ça donnerait donc "trace ta route" avec le tutoiement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.