antes de decorrido o prazo, sob pena, em o fazendo

French translation: avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:antes de decorrido o prazo, sob pena, em o fazendo
French translation:avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de
Entered by: Diana Salama

12:02 Feb 23, 2011
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Aditivo
Portuguese term or phrase: antes de decorrido o prazo, sob pena, em o fazendo
Contexto:
Tendo em vista os investimentos realizados e a serem realizados pela (nome empresa) para implementação do presente contrato, as partes acordam que a (nome outra empresa) não poderá rescindir este contrato antes de decorrido o prazo estipulado para sua vigência, sob pena de, em o fazendo, pagar uma indenização compensatória à Contratada a ser apurada observando-se o seguinte: ---
Traduzi:
Considérant les investissements effectués et à effectuer par (nom entreprise) pour l’exécution du présent contrat, les parties conviennent que (nom autre entreprise) ne pourra pas résilier ce contrat avant que n’ait écoulé le délai stipulé pour sa durée, sous peine, en le faisant, de payer une indemnisation compensatoire au Cocontractant, à vérifier, étant observé le suivant:

Não sei se a minha tradução está correta. Agradeço sugestões de mudança onde for necessário.
Diana Salama
Local time: 22:40
avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de
Explanation:
"... ne pourra pas résilier ce contrat avant que le délai ne se soit écoulé (ou avant qu'il soit arrivé à échéance), sous peine de payer..."
Selected response from:

Sara Assureira
Portugal
Local time: 02:40
Grading comment
Muito obrigada, Sara, pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de
Sara Assureira
Summary of reference entries provided
"Agradeço sugestões de mudança onde for necessário"
Frédéric Genin

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de


Explanation:
"... ne pourra pas résilier ce contrat avant que le délai ne se soit écoulé (ou avant qu'il soit arrivé à échéance), sous peine de payer..."

Sara Assureira
Portugal
Local time: 02:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada, Sara, pela ajuda!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins peer agreement (net): +1
Reference: "Agradeço sugestões de mudança onde for necessário"

Reference information:
"Agradeço sugestões de mudança onde for necessário" ????

J'ai le sentiment que vous demandez à d'autres de faire le travail de traduction à votre place... d'autant plus que votre texte contient des erreurs de français grossières
Je trouve que ce genre de pratique est inacceptable sur Proz.

Frédéric Genin
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Olabonjour
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search