GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 Feb 23, 2011 |
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Aditivo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Assureira Portugal Local time: 02:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Agradeço sugestões de mudança onde for necessário" |
|
avant que le délai ne se soit écoulé, sous peine de Explanation: "... ne pourra pas résilier ce contrat avant que le délai ne se soit écoulé (ou avant qu'il soit arrivé à échéance), sous peine de payer..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
48 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: "Agradeço sugestões de mudança onde for necessário" Reference information: "Agradeço sugestões de mudança onde for necessário" ???? J'ai le sentiment que vous demandez à d'autres de faire le travail de traduction à votre place... d'autant plus que votre texte contient des erreurs de français grossières Je trouve que ce genre de pratique est inacceptable sur Proz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.