GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Feb 25, 2011 |
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: AA freelance Local time: 15:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | nom(s) et prénom(s) de jeune fille/jeune homme |
| ||
4 | nom(s) et prénom(s) de naissance |
|
nom(s) et prénom(s) de jeune fille/jeune homme Explanation: Eu optaria por "nom et prénom" em vez de "nom complet" Reference: http://www.mairie-saint-mande.fr/index.php?option=com_artfor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nom(s) et prénom(s) de naissance Explanation: je n'ai jamais entendu l'expression nom de jeune homme. je dirais "de naissance" (= "de jeune fille" pour les femmes mariées) pour "complet" je mettrais des S à "nom" et "prénom", meme si complet ne me choque pas trop. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.