18:01 Apr 4, 2011 |
|
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | interrogations antérieures |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
interrogations antérieures Explanation: [PDF] CONSEIL ÉCONOMIQUE, SOCIAL ET Séance plénière du 20 octobre 2010 ... - [ Translate this page ] File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View Régional réitère ses interrogations antérieures quant au principe de ... Loi ORTF2 de décembre 2009 et le « mécanisme de tarification encadrée » mentionné. ... ceser-aquitaine.fr/informations/avisrapports/avispdf/lgv-tours-bdx.pd |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
55 mins |
Reference Reference information: O Prequestionamento como condição de admissibilidade dos recursos ... - [ Translate this page ] File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View para, ao final do trabalho, ser feita a análise do prequestionamento e sua delimitação. ...analyzed the previous questioning and its demarcation. ... www.fesmpdft.org.br/arquivos/Monorogerio_soares.pdf - Simila http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/... = previous questioning http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:7lGW2EE... regardez ce site de Proz avec la réponse en francais -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2011-04-04 18:57:17 GMT) -------------------------------------------------- preqüestionamento français translation: évaluation/appréciatino /examen/analyse préalable Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) Terme ou expression en portugais : preqüestionamento Traduction en français : évaluation/appréciatino /examen/analyse préalable Entrée par : Riogirl Options : - Contribuer à cette entrée - Include in personal glossary 10:06 Dec 2, 2005 Share link to this term traduction portugais vers français [PRO] Law/Patents - Droit (général) Terme ou expression en portugais : preqüestionamento dans un "agravo de instrumento" (recours recevable ?), il est dit : a matéria não foi apreciada pelo v. Aresto recorrido, inexistindo, assim, o requisito do preqüestionamento, o que convoca a incidência da Sumula 282. Je ne vois PAS DU TOUT et dois rendre ça cette après-midi... ajuda ai! Riogirl Local time: 05:23 idée Explication : Magali, ce que je comprends c'est que la question qui fait l'objet du recours n'a pas été appréciée par le tribunal de première instance (et ceci même si cette question a été soulevée au cours de l'instance) et que donc, en l'absence de cette appréciation, le recours ne pourra être déclaré recevable (c'est ce que dit la sumula 282). La théorie du prequestionamento est assez complexe, je vous indique le lien ci-dessous qui pourra vous aider à comprendre cette question. http://www.brunosilva.adv.br/prequestionamento/prequestionam... Peut-être pourriez vous traduire ainsi: La matière n'a pas été appréciée par l'arrêt (...), la condition d'appréciation préalable n'étant donc pas présente il devra donc être fait application de la "Sumula" 282. Désolée Magali, c'est une traduction un peu rapide et pas totalement satisfaisante mais j'espère avoir pu vous aider. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 39 mins (2005-12-02 20:46:04 GMT) -------------------------------------------------- Ce que je veux dire, c'est que le STF ne se prononcera pas sur cette question car jugée irrecevable en raison de sa non-appréciation par l'instance inférieure. Est-ce que cela a du sens dans votre contexte? -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 40 mins (2005-12-02 20:47:16 GMT) -------------------------------------------------- au lieu d'utiliser "n'étant donc pas présente", peut-être "n'étant donc pas remplie" -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 6 mins (2005-12-02 21:13:22 GMT) -------------------------------------------------- au lieu d'utiliser "n'étant donc pas présente", peut-être "n'étant donc pas remplie" -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 8 mins (2005-12-02 21:15:08 GMT) -------------------------------------------------- Pour Súmula peut-être pourriez-vous utiliser "Énoncé jurisprudentiel" puisqu'il n'y a pas d'équivalent en Français (en tout cas, aucun ne me vient à l'esprit). Uma Súmula é a síntese de um entendimento jurisprudencial extraída de reiteradas decisoes no mesmo sentido. Réponse sélectionnée de : Marie Gomes Local time: 20:23 Grading comment é isso mesmo, obrigada Maria, opis esta frase era muito "alambicada", acabei traduzindo assim : l'exigence d'évaluation préalable n'ayant pas été remplie, le Résumé n° 282 de la Cour de Cassation devra être appliqué. En outre, le recours spécial est irrecevable pour ce qui est de la question qui, malgré l'opposition des jugements déclaratoires, n'a pas été apprécié par le Tribunal de l'instance inférieure 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-04-04 19:00:33 GMT) -------------------------------------------------- here = interrogations antérieures http://www.armand-colin.com/revues_article_info.php?idr=27&i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.