Sem mais, subscrevemo-nos

French translation: sincèrement vôtre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Sem mais, subscrevemo-nos
French translation:sincèrement vôtre
Entered by: Diana Salama

18:57 Jun 17, 2011
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Autorização de viagem de menor
Portuguese term or phrase: Sem mais, subscrevemo-nos
A autorização termina com esta frase.
Como traduziriam?

(?), nous soussignons,
Diana Salama
Local time: 23:14
sincèrement vôtre
Explanation:
Une possibilite.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2011-06-28 13:10:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

peut etre "sans plus de cérémonie, veuillez agréer...."
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 05:14
Grading comment
Je ne l'ai pas utilisée dans ce contexte, mais je l'ai inclue dans mon glossaire. Merci, Gad!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sans rien de plus à ajouter, j’appose ici ma signature
Danièle Horta
3sincèrement vôtre
Gad Kohenov


Discussion entries: 2





  

Answers


9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sincèrement vôtre


Explanation:
Une possibilite.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2011-06-28 13:10:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

peut etre "sans plus de cérémonie, veuillez agréer...."

Gad Kohenov
Israel
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 15
Grading comment
Je ne l'ai pas utilisée dans ce contexte, mais je l'ai inclue dans mon glossaire. Merci, Gad!
Notes to answerer
Asker: C'est la traduction assermentée d'une autorisation de voyage pour mineur, donc un document officiel. Je ne pense pas que cette formule serait adéquate dans ce cas. Qu'en pensez-vous? Y-aurait-il une formule un peu plus formelle?

Asker: Celle-ci est plus adéquate dans ce cas, oui. Merci à nouveau, Gad.

Login to enter a peer comment (or grade)

4414 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sans rien de plus à ajouter, j’appose ici ma signature


Explanation:
Tombant sur cette question dans le même contexte, et bien que les points aient déjà été attribués, je suggère cette formule

Danièle Horta
France
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search