Contrato a termo

French translation: contrat à durée indéterminée

14:06 Jan 7, 2012
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Contrato a termo
Olá!

Tenho uma dúvida relativamente à tradução de "contrato a termo". Estou a traduzir um contrato a termo incerto, onde vem a menção "o contrato é celebrado a termo, ao abrigo do alínea f), do nº 1 do artigo 41 do DL 64A/89 de 27 de Fevereiro, ou seja, acréscimo temporário de trabalho.

Obrigada pela vossa ajuda
Rosetta26
Local time: 10:43
French translation:contrat à durée indéterminée
Explanation:
Traduction de "contrato a termo incerto"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2012-01-09 07:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

"le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée..."
Selected response from:

Isabelle Bouchet
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Contrat à durée déterminée (CDD)
Aida Gabriel
5contrat à durée indéterminée
Isabelle Bouchet


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Contrat à durée déterminée (CDD)


Explanation:
CDD: contrato a termo certo
CDI (contrat à durée indéterminée) : contrato a termo incerto

Aida Gabriel
Portugal
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Magalhães
0 min
  -> Obrigado!

agree  Dominique Fourcroy
1 day 1 hr
  -> Obrigado!

agree  mariechris
1 day 1 hr
  -> Obrigado!

agree  Deoceli MENDES
2 days 3 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contrat à durée indéterminée


Explanation:
Traduction de "contrato a termo incerto"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2012-01-09 07:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

"le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée..."

Isabelle Bouchet
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search