Promettante vendeuse et acquéreuse??

French translation: la partie venderesse / la partie acheteuse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Promettante vendeuse et acquéreuse??
French translation:la partie venderesse / la partie acheteuse
Entered by: Philippe Maillard

11:02 Nov 27, 2014
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: Promettante vendeuse et acquéreuse??
Pensez-vous que cela soit correct? Il s'agit de 2 sociétés, dois-je laisser promettant vendeur et acquéreur ou féminiser les termes?
Merci d'avance pour vos réponses!
Sandrine
Sandrine Félix
France
Local time: 07:45
la partie venderesse / la partie acheteuse
Explanation:
Donc :
Le premier contractant (ou la première contractante) ou partie venderesse
et
Le second contractant (ou la seconde contractante) ou partie acheteuse

Note : "second" ne s'emploie que s'il n'y a que 2 parties. S'il y en a trois, c'est alors "deuxième"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-27 12:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à votre dernière question : l'essence même d'un contrat d'achat-vente consiste à ce que deux parties s'engagent / s'obligent l'une envers l'autre. Donc, se promettent de faire quelque chose vis-à-vis de l'autre. Vouloir à tout prix inclure cette promesse dans leur description / définition consiste à réaliser un pléonasme... Donc, on ne perd rien en n'utilisant pas ce terme de "promettant". OK ? :-)
Selected response from:

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 02:45
Grading comment
Merci Philippe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1la partie venderesse / la partie acheteuse
Philippe Maillard
4Vendeur/Acheteur
Sindia Alves
4La partie intéressée
Isabelle Buratti


Discussion entries: 4





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la partie venderesse / la partie acheteuse


Explanation:
Donc :
Le premier contractant (ou la première contractante) ou partie venderesse
et
Le second contractant (ou la seconde contractante) ou partie acheteuse

Note : "second" ne s'emploie que s'il n'y a que 2 parties. S'il y en a trois, c'est alors "deuxième"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-27 12:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à votre dernière question : l'essence même d'un contrat d'achat-vente consiste à ce que deux parties s'engagent / s'obligent l'une envers l'autre. Donc, se promettent de faire quelque chose vis-à-vis de l'autre. Vouloir à tout prix inclure cette promesse dans leur description / définition consiste à réaliser un pléonasme... Donc, on ne perd rien en n'utilisant pas ce terme de "promettant". OK ? :-)

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Merci Philippe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda
1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vendeur/Acheteur


Explanation:
Personnellement, comme il s'agit d'un compromis de vente, j'élimine systématiquement la notion de promesse comme l'indique Philippe, par contre je n'utilise pas l'expression qu'il propose.

Vendeur/Acheteur, ou Vendeuse/Acheteuse

Sindia Alves
Portugal
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La partie intéressée


Explanation:
Une suggestion qui garde le sens de promesse.

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search