não terá nenhuma força e efeito

French translation: sera considérée comme nulle et non avenue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:não terá nenhuma força e efeito
French translation:sera considérée comme nulle et non avenue
Entered by: Diana Salama

18:17 Oct 27, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato
Portuguese term or phrase: não terá nenhuma força e efeito
Contexto:
Na hipótese de qualquer disposição ou parte de qualquer disposição deste Contrato ser tida como nula, anulada ou inexeqüível, por qualquer motivo, essa disposição será suprimida e não terá nenhuma força e efeito. Entretanto, se essa disposição suprimida prejudicar a execução deste Contrato, as demais disposições serão modificadas para preservar sua exeqüibilidade
Traduzi:
Au cas où une disposition quelconque ou partie d’une disposition quelconque de ce Contrat serait considérée comme étant nulle, annulée ou inapplicable pour quelque motif que ce soit, cette disposition sera supprimée et (não terá nenhuma força e efeito?). Cependant, si cette disposition supprimée porterait atteinte à l’exécution de ce Contrat, les autres dispositions seront modifiées afin de préserver son applicabilité.
Diana Salama
Local time: 07:37
sera considérée comme nulle et non avenue
Explanation:
Seria a minha sugestão...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 11:37
Grading comment
Obrigada, Teresa, pela sua ajuda! Desculpe a demora, trabalhei fora, dois dias, em interpretação.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sera considérée comme nulle et non avenue
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sera considérée comme nulle et non avenue


Explanation:
Seria a minha sugestão...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 141
Grading comment
Obrigada, Teresa, pela sua ajuda! Desculpe a demora, trabalhei fora, dois dias, em interpretação.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Roux
7 hrs
  -> Merci, Paul!

agree  Danièle Horta
14 hrs
  -> Merci, Danièle!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search