sem que qualquer pessoa, dentro ou fora dos atos jurídicos

French translation: sans que quiconque, dans le cadre ou hors des actes juridiques

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:sem que qualquer pessoa, dentro ou fora dos atos jurídicos
French translation:sans que quiconque, dans le cadre ou hors des actes juridiques
Entered by: Diana Salama

20:10 Dec 15, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat Auteur/Éditeur
Portuguese term or phrase: sem que qualquer pessoa, dentro ou fora dos atos jurídicos
Contexto:
Caso seja declarada a falência, recuperação judicial da EDITORA ou fique ela impedida de efetuar pagamentos, o presente contrato ficará automaticamente rescindido, sem que qualquer pessoa, dentro ou fora dos atos jurídicos possam suceder, considerando-se a AUTORA autorizada a prosseguir na exploração da OBRA.
Traduzi:
Au cas où serait déclarée la faillite, le redressement judiciaire de l’ÉDITEUR ou au cas où celui-ci serait empêché d’effectuer les paiements, le présent contrat sera résilié de plein droit, (sans qu’un quelconque tiers, dans ou en dehors?) des actes juridiques puisse succéder, l’AUTEUR étant considéré autorisé à poursuivre l’exploitation de l’ŒUVRE.

Estou com dúvida aqui.
Diana Salama
Local time: 07:33
sans que quiconque, dans le cadre ou hors des actes juridiques
Explanation:
xx
Selected response from:

Paul Roux
Portugal
Local time: 10:33
Grading comment
Merci de ton aide, Paul!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sans que quiconque, dans le cadre ou hors des actes juridiques
Paul Roux


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sans que quiconque, dans le cadre ou hors des actes juridiques


Explanation:
xx

Paul Roux
Portugal
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Grading comment
Merci de ton aide, Paul!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christophe Charlec
10 hrs
  -> Merci Christophe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search